中国の図書館に対して、撮影した本の画像を使用するための許可を求めるメールを送ったところ、以下のような返答がありました。
「读者以个人方式获取的影像资料,我们无相关授权许可服务。」
1. 返信の日本語訳と解釈
まず、この中国語の返信を日本語に訳すと、次のような意味になります。
「読者が個人的な方法で取得した影像資料については、当館には関連する許可サービスがありません。」
この文章の内容は、つまり「個人的に取得した影像資料については、当館が使用許可を出すことはできない」と解釈できます。
2. 許可を出さない理由
この返信の言葉から分かることは、図書館が提供する許可サービスに対して制限があるということです。つまり、読者が個人的に取得した資料に対しては、図書館側は公式に許可を出さない、または出せる立場にないということを伝えています。
そのため、これは「使用禁止」という意味で受け取るのが妥当です。
3. 逆の解釈(お好きにどうぞ?)
もし「お好きにどうぞ」という解釈を希望する場合、この返信はその意図を含んでいるようには感じません。言葉としては、むしろ公式な許可を与えないことを明言しています。
「迷惑をかけないでね」というニュアンスを含んでいる可能性は低いです。特に、中国の図書館などの公式な機関からの返答では、許可や権利に関して慎重に対応することが一般的です。
4. 実際に取るべきアクション
もしその資料を使用したいのであれば、別の方法で許可を求める必要があるかもしれません。たとえば、図書館に再度確認を取り、正式な許可を得る方法を探るか、他の資料提供機関に依頼することを検討するべきです。
また、資料が撮影禁止の状態であるという点からも、他の方法で同様の資料を取得できるかを検討する価値があるでしょう。
5. まとめ
この返信は、「使用許可を出さない」という明確な内容です。「お好きにどうぞ」と受け取ることは、誤解を生む可能性が高いです。もし資料を使用したい場合は、別の手続きを踏んで正式に許可を得るようにしましょう。


コメント