映画『テッド2』の英語字幕訳における解釈と日本語訳の違い

英語

映画『テッド2』の特定のシーンにおける英語字幕とその日本語訳を比較することは、言語学的な興味を引きます。このシーンでは、テッドとジョンが会話を交わす中で、特に文化的・言語的な違いが表れています。

1. 英語字幕の解釈と日本語訳の違い

英語字幕では、「Have you guys at least tried marriage therapy?」が「君たちは少なくとも夫婦セラピーを受ける努力をしたらどうだ?」と訳されています。この日本語訳は文法的に正しいですが、より自然な表現としては「少なくとも夫婦カウンセリングを試してみたらどうだ?」の方が、一般的な会話では自然かもしれません。

2. 「Oh, God, yeah. It was a frigging disaster」の翻訳

テッドのセリフ「Oh, God, yeah. It was a frigging disaster.」について、英語では「frigging disaster」という表現を強調していますが、日本語字幕では「ちきしょう、あれは酷かった」と訳されています。この表現の翻訳は、感情を強調する点では正確ですが、より口語的な表現として「ほんと、最悪だった」なども考えられます。

3. 文化的な背景を反映した翻訳

「$250 and we didn’t learn a goddamn thing」では、金額と共にテッドが失望している様子が伝わりますが、日本語字幕では「250ドルもしたのに何も学べなかった」と訳されています。この訳は、文化的なニュアンスをしっかり反映しています。特に英語の「goddamn」が強調された表現であり、日本語でもその強さをうまく伝えています。

4. 英語と日本語の違い:セリフの表現

「$250? Dude, that’s ridiculous!」は、「250ドルも?ばかばかしい」と訳されています。この日本語訳は、英語の口語表現を適切に反映していますが、より自然な日本語表現としては「250ドルって?ありえない!」などが考えられます。

5. まとめ:翻訳のアプローチ

『テッド2』の英語字幕と日本語訳を比較すると、言語の違いと文化的な要素がどのように翻訳に反映されているのかが分かります。翻訳者は、言語のニュアンスをどのように伝えるか、視聴者にどう受け取られるかを考慮しながら作業していることが理解できるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました