TOEICのリスニング問題では、英語のフレーズや文をどのように訳すかが非常に重要です。特に、単語やフレーズの訳し方によって文の意味が微妙に変わることがあります。この記事では、英検準1級のリスニングスクリプトに登場するフレーズ「with her widely praised magazine」の訳に焦点を当て、正しい訳とその解釈について詳しく解説します。
「with her widely praised magazine」の意味
まず、文脈における「with her widely praised magazine」を分解してみましょう。「with」は前置詞で、ここでは「〜を持って」や「〜を携えて」という意味になります。「her」は所有格で、「彼女の」という意味を表し、「widely praised」は「広く賞賛されている」という意味です。そして「magazine」は「雑誌」です。
これを合わせて訳すと「彼女の広く賞賛されている雑誌を持って」という意味になります。この文は、Mistraという人物が「広く賞賛されている雑誌を持って、料理愛好家たちの間でスターになった」という内容を伝えています。
「自身が作る」の訳が問題となる理由
質問者が指摘している「自身が作る」という訳について考えてみましょう。この表現は、原文における「with her magazine」が「彼女が作った雑誌」を指しているかのように解釈される場合がありますが、実際には文脈から見ても「作った」という意味ではなく、「彼女の雑誌」を指していることがわかります。
「with her widely praised magazine」というフレーズでは、雑誌の所有や存在が強調されており、「作った」という意味を強調するものではありません。したがって、「自身が作る」という訳は、誤解を招く可能性が高いです。
「with her widely praised magazine」の訳し方の選択肢
このフレーズを正しく訳すためには、「彼女の広く賞賛されている雑誌で」といった形で、「作る」というニュアンスを避ける方が自然です。文脈としては、Mistraがその雑誌を使って料理愛好家の間で注目を集めていることを伝えることが目的であり、雑誌そのものが賞賛されていることがポイントとなります。
このように、英語のフレーズを日本語に訳す際には、直訳だけでなく、文脈をしっかりと理解することが大切です。
まとめ
「with her widely praised magazine」を訳す際に、「自身が作る」とするのは誤訳に繋がる可能性があります。このフレーズは、「彼女の広く賞賛されている雑誌を持って」という意味が適切であり、文脈を考慮した正確な訳を心掛けることが重要です。TOEICのリスニング問題では、文脈の理解と共に、言葉の微妙なニュアンスをしっかりと捉える力が求められます。


コメント