韓国語を日本語に翻訳する際、意味が正確に伝わるかどうかが重要です。以下の韓国語のフレーズを日本語に翻訳してみましたが、それぞれが正しいかどうかを解説します。
1. 약속 지켜라 – 約束を守れ
「約束を守れ」という翻訳は正しいです。「지켜라」は命令形で、「守る」という意味です。このように、命令形のフレーズは直接的に訳すことができます。
2. 아이 그럼 – ええ、もちろん
「아이 그럼」は、韓国語で「もちろん」という意味で使われる表現です。日本語に訳すと、「ええ、もちろん」が自然な翻訳となります。「아이」は「はい」や「ええ」を意味し、「그럼」は「もちろん」や「その通り」を意味します。
3. 답해줘 – 答えて
「답해줘」は、「答えて」という意味の命令形の表現です。この翻訳も適切です。「줘」は「くれる」という意味で、親しい間柄で使われる言い回しです。
4. 어 만나서 해보자 – 会ってやろう
「어 만나서 해보자」の翻訳として「会ってやろう」は適切です。「해보자」は「やってみよう」という意味ですが、この場合は「やろう」という意図で使われることが一般的です。韓国語でも「会ってみよう」という意味で使われます。
まとめ
韓国語から日本語への翻訳において、表現やニュアンスを正しく理解することが重要です。上記の例のように、韓国語の命令形や依頼形、確認形を日本語で自然に表現することが求められます。翻訳をする際は、文脈に応じて適切な訳語を選びましょう。


コメント