英語を日本語に訳す際、直訳と意訳の使い分けに悩むことがあります。特に、英語の文に「whether」や「if」が含まれていない場合でも、「〜ではないか」という意味を加えることは適切なのか疑問に思う方もいるでしょう。この記事では、そのような疑問を解決し、英語の文を日本語に訳す際の注意点について解説します。
直訳と意訳の違い
直訳とは、文字通りに言葉を訳す方法です。例えば、英語の文をそのまま日本語に変換する方法で、意味はそのまま伝わりますが、文脈によっては不自然に感じることがあります。意訳は、文の意味を忠実に訳しつつ、日本語として自然な表現にする方法です。
日本語と英語では文法や語順が異なるため、直訳では不自然になることが多いです。そのため、意訳が求められることが多いですが、どこまで意訳をするべきかの判断が難しい場合もあります。
「私たちは心配する」という訳について
質問文にある「We worry that we will be denied those opportunities that are only afforded to those who muscle their way up the one-dimensional ladder」という文章を日本語に訳す際、あなたの訳「私たちは一次元的なはしごを無理やり登る人々のみに与えられる機会を自分には与えられないのではないかということを心配する」という表現は、かなり適切です。
英語の原文では「worry」や「denied」などが使われていますが、これらをそのまま直訳するよりも、日本語の文脈に合わせて「〜ではないかということを心配する」という表現を使った方が自然で伝わりやすくなります。
意訳の有無:whetherやifがなくても問題ない?
あなたの訳で「〜ではないか」という表現が加わっているのは、英語文の「that」節が含む不確実性を日本語で適切に表現するためです。英語の文には「whether」や「if」がない場合でも、日本語で不確実性を表すためには「〜ではないか」という意味を加えることが一般的に許容されます。
実際、英語の「worry that」の文脈では、予測や不安を表現するために「〜ではないか」といった日本語のニュアンスを加えることで、より自然な表現になります。これによって、日本語として違和感なく伝わり、読者にも理解されやすくなります。
まとめ
英語の文を日本語に訳す際、直訳と意訳のバランスが重要です。特に不確実性を表す場合、日本語では「〜ではないか」という表現を使うことで、より自然な日本語にすることができます。英語に「whether」や「if」がないからといって、そのまま直訳するのではなく、文脈に応じた意訳を選ぶことが大切です。


コメント