韓国語「동창인데 초등학생 때리고 해서 그때 피해자들의 상처를 아무렇지 않게 매기는건 좀 아니지 않나요?」の日本語訳と解説

韓国・朝鮮語

韓国語のフレーズ「동창인데 초등학생 때리고 해서 그때 피해자들의 상처를 아무렇지 않게 매기는건 좀 아니지 않나요?」の日本語訳とその意味について解説します。

韓国語のフレーズの日本語訳

このフレーズは次のように日本語に訳せます。

「同級生なのに、小学生を殴ったりして、その時の被害者たちの傷を何とも思わずに軽んじるのはちょっとおかしくないですか?」

フレーズの解説

韓国語のフレーズでは、特定の出来事や状況に対する不満や批判が表現されています。ここでは、「동창인데(同級生なのに)」という部分で、発話者が相手と同じ立場にいることを示しています。続く「초등학생 때리고 해서(小学生を殴って)」では、過去に行った行為を指摘し、「그때 피해자들의 상처를(その時の被害者たちの傷)」でその行為が他者に与えた影響を述べています。そして、「아무렇지 않게 매기는건(何とも思わずに軽んじるのは)」で、その行為を反省しない態度に対して疑問を呈しています。

フレーズの意味と背景

このフレーズは、相手の行為や態度に対する強い批判を含んでいます。発話者は、過去の悪行に対して何の反省も見せず、被害者の痛みに対して無神経な態度を取ることに対して疑問を投げかけています。韓国語の「매기다(軽んじる、無視する)」という動詞が使われており、その行動が相手の立場を無視していることを強調しています。

まとめ

「동창인데 초등학생 때리고 해서 그때 피해자들의 상처를 아무렇지 않게 매기는건 좀 아니지 않나요?」というフレーズは、過去の行為に対する反省がない相手に対して不満を表現する言葉です。このフレーズを理解することで、韓国語における感情や態度の表現方法についても深く理解できるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました