海外のサイトを機械翻訳するとよく「○○は△△のお尻を蹴った」という文を見かけますが、この表現がどういう意味なのか、困惑することがありますよね。機械翻訳における言葉のニュアンスを理解するためには、まずその言い回しの背景を知る必要があります。
機械翻訳における「お尻を蹴る」の使われ方
英語やその他の言語では、比喩的な表現として「お尻を蹴る」というフレーズが使われることがあります。特に、行動を促す、急かす、あるいは力強いアクションを示すために使われることが多いです。例えば、誰かを急かしたり、プレッシャーをかけるときに使われる表現です。
候補の意味とその違い
質問者が挙げた候補は以下の通りです。
- A・いじめっ子のように一方的にアクションをかけた
- B・早くやるように急かした
- C・攻撃に転じた
- D・攻撃した
これらの中で最も適切なのは「B・早くやるように急かした」でしょう。言葉のニュアンスとして、「お尻を蹴る」というのは物理的な攻撃を示すのではなく、むしろ相手に早く行動させるための急かしや圧力を意味します。
比喩的な表現としての「お尻を蹴る」
このフレーズは、直接的な攻撃を意味するのではなく、行動を促す圧力や強引さを示すことが多いです。例えば、仕事を進めるために誰かを急かす場面などでよく見られます。
まとめ
「お尻を蹴る」という表現は、機械翻訳では文脈によって異なる解釈をされることがありますが、一般的には「急かす」「プレッシャーをかける」といった意味合いで使われることが多いです。したがって、質問者が挙げた候補の中では、「B・早くやるように急かした」が最も適切だと言えるでしょう。
コメント