韓国語での間接話法の使い方や、依頼文を他の人に伝える方法について解説します。特に、依頼を他の人に伝える時に使われる「따뜻한 물을 내달래요」という表現について、どのように正確に訳して伝えるかを詳しく説明します。
間接話法の基本
間接話法(간접화법)は、ある人が言ったことを他の人に伝える際に使います。直接的な発言をそのまま引用するのではなく、言った内容を別の形で伝える方法です。日本語でも「〜と言っていました」「〜と言っていた」などで表現しますが、韓国語でも似たような形で伝えます。
「따뜻한 물을 내달래요」の解説
「따뜻한 물을 내달래요」は、依頼の表現で、直訳すると「温かいお湯を出してください」となります。この場合、話し手は他の人に温かいお湯を出すように依頼しています。「내달래요」の部分は、依頼の意味を強調する形で使われています。
間接話法で伝える場合の変換方法
「따뜻한 물을 내달래요」を間接話法で伝える場合、「Aさんが私に言った、それを私がCさんに言いました」という状況では、韓国語では「Aさんが 나에게 따뜻한 물을 내달래요라고 했어요」と表現するのが一般的です。
この場合、間接的に伝えるために、引用された内容に「라고 했어요」や「고 말했다」などを付け加えることで、他の人の言葉を自分の言葉として伝えることができます。
日本語に訳す際の注意点
日本語に訳す場合、「Aさんが『温かいお湯を出してください』と言いました」となるのが自然です。このように、韓国語の間接話法では、直接的な発言を間接的に伝えるため、時制や動詞の使い方に注意が必要です。
まとめ
間接話法の基本的な使い方は、他の人が言ったことをそのまま伝えることです。「따뜻한 물을 내달래요」は、依頼の意味で使われ、「温かいお湯を出してください」という内容を他の人に伝える時に使います。間接話法を使うことで、他の人の発言を自然に伝えることができます。


コメント