谷崎潤一郎の小説『細雪』において、貞之助が発する洒落が登場するシーンがあります。この中で、「酢豆腐」や「フェレンツ・モルナール」という言葉が登場しますが、その意味や背景がよくわからないという読者も多いことでしょう。この記事では、その背景について深く掘り下げて解説し、貞之助が言いたかったことを考察します。
「酢豆腐」とは何か?
まず、「酢豆腐」について簡単に説明します。この言葉は、落語の演目として有名です。落語の「酢豆腐」では、豆腐に酢をかけることで起こる滑稽なやり取りが描かれ、笑いを誘います。このシーンでの「酢豆腐」は、日常的なものに少し皮肉やユーモアを加えた表現を指しており、貞之助の洒落の一部として使われています。
そのため、貞之助が「日本人が真似たら『酢豆腐』になるがな」と言ったのは、あまりにも直情的な振る舞いが、滑稽で予測可能な結果を招くという意味で使われたと考えられます。
フェレンツ・モルナールとは?
次に登場する「フェレンツ・モルナール」ですが、彼は20世紀初頭のハンガリーの作家で、繊細で感情的な文学で知られています。モルナールの作品は、人物の心理や人間関係を深く掘り下げるものが多く、彼の描く人物像はしばしば内面的な葛藤を含んでいます。
貞之助がモルナールを引き合いに出した背景として、彼の文学作品に見られるような洗練された、どこか皮肉やユーモアを含んだ雰囲気が関係していると考えられます。つまり、アゲハ蝶のシーンにおける貞之助の言葉は、モルナール的な感覚を伝えようとする意図があったのではないでしょうか。
貞之助の洒落の意図とは?
貞之助が「酢豆腐」とモルナールを引き合いに出した意図は、シーンの中での軽妙なユーモアを表現するためだと考えられます。彼は、アゲハ蝶の最後の振る舞いを「飄然と身を翻す」という形で、美しくもどこか冷徹な印象を与えた後、さらにその行動を落語的に、もしくはモルナール的に皮肉ったのです。
貞之助が言いたかったのは、アゲハ蝶の行動が美しくもあるが、どこか日本的な直情的さとは異なり、欧州文学的な洗練を感じさせるという皮肉だったのでしょう。
日本とフランス、欧州文学の影響を受けた貞之助の洒落
貞之助の洒落には、日本とフランス、そして欧州文学における異なる文化的要素が交錯しています。日本の落語的なユーモアと、フランス文学的な洗練を組み合わせることで、彼は物語の中に一層の深みと遊び心を加えているのです。
このような洒落を通じて、物語の登場人物たちはそれぞれの文化や背景を反映した独自の視点を持ち、それが物語全体に一層の魅力を与えていると言えるでしょう。
まとめ:貞之助の洒落が示す文学的背景
『細雪』における貞之助の洒落は、単なるユーモアではなく、彼がどのように日本的な感覚と欧州文学的な要素を融合させようとしていたかを示す重要な部分です。「酢豆腐」や「フェレンツ・モルナール」を引き合いに出すことで、彼は物語に対する深い文学的なアプローチを見せており、読者に対して異文化間の微妙な違いや、洗練されたユーモアを提供しています。
この洒落が示す意図を理解することは、『細雪』をより深く楽しむための鍵となるでしょう。

コメント