英語の otherwise の使い方と日本語訳の違い|「もし~じゃなかったら」の表現方法

英語

英語の「otherwise」という言葉は、日本語で「もし~じゃなかったら」と訳されることが多いですが、その使い方には少し工夫が必要です。本記事では、「otherwise」を使った表現方法や、そのニュアンスの違いについて解説します。また、実際の例文を使って、どうして「otherwise」がこのように使われるのかも詳しく見ていきましょう。

「otherwise」の基本的な使い方

「otherwise」は、基本的に「さもなければ」「そうでなければ」という意味で使われます。条件を示す場合に、仮定法のような形で使うことが多いです。しかし、文章によっては、必ずしも「もし~じゃなかったら」という意味で訳すのではなく、違うニュアンスで使われることもあります。

例えば、「otherwise」はその前の内容が実現しない場合の「結果として」という意味で使われることもあります。これにより、話の流れに応じて、意味が少し変わることが理解できます。

実際の文で見る otherwise の使い方

質問にある例文、「This time, instead of finding a shattered vase, you discover that your neighbor’s exceedingly ugly tree (which had long blocked the otherwise spectacular view from your living room) has been knocked down.」では、「otherwise」が少し異なるニュアンスで使われています。

ここでの「otherwise」は、もし木がなければ、という意味を表す「仮定の条件」を表しています。言い換えれば、「木がなければ、素晴らしい景色が見えるはずだった」ということです。この場合、「otherwise」は、物事が異なる状況だった場合の仮定の話として使われています。

「if」を使った文との違い

英語では「if」を使って仮定の話をすることが一般的です。例えば、「if your neighbor’s exceedingly ugly tree had not long blocked the view」のように使います。しかし、「otherwise」を使うことで、仮定の条件がより簡潔に、そして少しニュアンスを変えて表現されます。

「otherwise」を使った場合、仮定法でなくても、その前提となる条件があった場合の結果を簡潔に伝えることができるため、言い回しがより自然になります。

otherwise を使った日本語訳の注意点

「otherwise」の日本語訳を選ぶ際は、文脈によって意味が変わることを理解しておくことが重要です。質問にある「もし木がなければ」という訳が自然に感じる一方で、文脈に応じて「それ以外の場合」や「そうでなければ」といった訳も適切になることがあります。

特に、「otherwise」を仮定法のように使う場合、必ずしも「if」を使わなくても成立することがありますので、文全体の流れや意味を理解した上で訳を選ぶことが大切です。

まとめ

「otherwise」は、「もし~じゃなかったら」という意味だけでなく、様々な文脈で使われる便利な言葉です。英語での使い方や日本語訳の違いについて理解し、文脈に応じた適切な訳を選ぶことが重要です。質問で示された例のように、自然に使われる「otherwise」の使い方を身につけることで、英語表現が一段と豊かになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました