この質問では、結婚や仕事に関する心情が表現されています。ここではその内容を中国語に翻訳して解説します。
日本語の内容
「結婚は日本に来ればすぐできる。問題は私の仕事の問題です。まだ全然仕事が見つからない。あなたを不幸にしてしまう。それだけは絶対に駄目だ」というメッセージは、結婚に関しては問題ないが、仕事の面で不安を抱えているという心情を表しています。
中国語翻訳
この文を中国語に翻訳すると、次のようになります。
结婚的话,来日本之后就可以立刻结婚。问题是我的工作问题。现在完全找不到工作。我会让你不幸福。那一点绝对不行。
文法解説
「結婚は日本に来ればすぐできる」→「结婚的话,来日本之后就可以立刻结婚」,この部分では「来ればすぐできる」という意味の表現を「就可以立刻」に置き換えています。
「問題は私の仕事の問題です」→「问题是我的工作问题」,シンプルに「问题是」として「問題は」と表現しています。
感情の表現
「あなたを不幸にしてしまう」→「我会让你不幸福」,これは「あなたを不幸にする」という意味を直訳で表現しています。「让」は「〜を〜にさせる」といった意味で使われます。
「それだけは絶対に駄目だ」→「那一点绝对不行」,「絶対に駄目だ」という意味の表現は「绝对不行」でうまく訳されています。
まとめ
この文の中国語訳は、心情や考えがしっかりと伝わるように訳されています。特に「不幸にしてしまう」「絶対に駄目だ」という強い意志が表現されています。翻訳の際は、感情を込めて適切な表現にすることが大切です。
コメント