Why ‘I love you too’ becomes ‘you too’ and not ‘me too’

英語

英語で「I love you too」と返答するとき、なぜ「me too」ではなく「you too」と言うのか、その理由を日本語で感覚的に解説します。

英語の感覚と日本語の感覚の違い

日本語では「私も」と言う場合、返答の相手を指すのは「私」ですが、英語で「I love you too」という文では、既に「I」と「you」が明示されています。このため、「me too」と言うと、「私も私を愛している」という意味になり、文脈として不自然です。英語での自然な返答は、相手への愛を示す「you」になるため、正しくは「you too」です。

「I love you too」の文法的背景

「I love you too」は、「I」が主語、「love」が動詞、「you」が目的語となっています。この文を返す場合、動詞「love」は省略されることが多いですが、「I love」の部分は意識的に心の中で続いています。したがって、返答として「me too」を使うと文法的に間違っていることになります。

感覚的な理解:なぜ「me too」だとおかしいのか

「me too」を使うと、自分自身を愛しているという意味になるため、文法的にも感覚的にもおかしくなります。逆に「you too」とすると、相手を再確認し、相手の気持ちを受け入れる形になるため、英語の感覚として自然なのです。

まとめ

「I love you too」に対する返答は、文法と意味に基づいて「me too」ではなく「you too」となります。これは「私も愛している」とではなく、「あなたも愛している」という意味が明確に伝わる形にするためです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました