Correcting Korean to Japanese Translations: Understanding Common Mistakes

韓国・朝鮮語

When translating from Korean to Japanese, it’s important to pay attention to the nuances of both languages. In this article, we’ll examine some common translation mistakes and correct them. The following example is a translation question raised by a user:

1. 고백받은 여자 친구

The Korean phrase ‘고백받은 여자 친구’ is translated as ‘告白された彼女’ in Japanese, which means ‘the girlfriend who was confessed to.’ This is a correct translation, but it’s important to note that ‘告白された’ specifically refers to the act of being confessed to. While this translation is accurate, one could also say ‘告白を受けた彼女’ to keep the nuance intact.

2. 너가 처신을 어떻게 했길래 그래

Here, the phrase ‘너가 처신을 어떻게 했길래 그래’ is translated as ‘お前がそんな振る舞い方をしたから、こんなことになったんじゃないか?’, which is also correct. The phrase implies that someone’s behavior led to a certain outcome. However, ‘お前’ (you) is quite informal and can be considered rude in some contexts, so be cautious when translating or using such expressions in real-life conversations.

3. “Giving the slow, lazy smile” vs. “Slowly smiling”

In the context of the translation example ‘He was sitting on the grass with Melanie Hamilton, talking quietly and smiling the slow, lazy smile that Scarlett loved,’ you might wonder if the phrase could be reworded as ‘He was sitting on the grass with Melanie Hamilton, talking quietly and giving the slow, lazy smile that Scarlett loved.’ Both translations are technically correct, but the first option, ‘smiling the slow, lazy smile,’ captures a more descriptive, continuous action, while ‘giving the smile’ makes the action feel more intentional. The difference in nuance comes from the choice of the verb ‘smiling’ versus ‘giving.’ The first option feels more natural and appropriate in this case, but both translations convey a similar idea.

4. Common Mistakes in Korean to Japanese Translations

When translating from Korean to Japanese, one common mistake is to overly focus on literal translations. While the meaning of the sentence is crucial, the fluidity and natural expression in the target language matter just as much. For example, Korean honorifics and informal language do not always translate directly to Japanese in a culturally appropriate way. In such cases, it’s important to adjust the tone and level of politeness according to the context.

5. Conclusion: Enhancing Your Korean-Japanese Translation Skills

To improve your translation skills, it’s essential to practice and understand the subtleties of both languages. Using online resources, language exchange, and learning from native speakers will help you get the nuances right. Remember, translating is not just about direct equivalence—it’s about conveying the intended meaning accurately while respecting cultural differences. Keep these tips in mind, and your Korean-to-Japanese translations will improve greatly.

コメント

タイトルとURLをコピーしました