英語の数値差の表現における「cut infection up to」についての解説

英語

英語における数値や割合の表現は、場合によって微妙に異なるニュアンスを持つことがあります。特に、似たような文脈で異なる表現を使うことで、意味が変わることもあります。今回は、ChatGPTから出てきた二つの異なる訳について、なぜそのような違いが生じるのかについて解説します。

「cut infection up to」とは?

「cut infection up to」という表現は、ある技術や手段によって、感染の割合を「最大で~まで減少させる」という意味です。この「up to」は「最大で」という意味で使われ、数値や割合の上限を示す表現です。

①「His technique cut infection up to a fifth」

この表現は、「彼の技術によって感染が最大で五分の一まで減少した」という意味になります。「a fifth」という表現は「五分の一」を指し、具体的な割合や数値を示すため、比較的明確な意味を持ちます。この場合、「20%まで減らす」という解釈になります。

②「His technique cut infection up to 20%」

一方で、「His technique cut infection up to 20%」は「彼の技術によって感染が20%まで減少した」という意味です。この場合、直接「20%」という数値が示されており、割合の具体的な数値が強調されています。つまり、具体的な数値に焦点を当てた表現です。

なぜ訳が異なるのか?

「cut infection up to a fifth」と「cut infection up to 20%」の二つの表現は、どちらも同じ意味を持つように思えますが、微妙にニュアンスが異なります。「a fifth」は「五分の一」という比率を示し、やや抽象的な表現ですが、「20%」はより具体的で直感的な割合を示します。これにより、訳としては若干の違いが生じます。

まとめ

英語における「cut infection up to」という表現は、数値や割合を表す場合にその上限を示すために使われます。「a fifth」と「20%」は本質的に同じ意味を持ちますが、前者は比率的な表現で後者は具体的な数値を示します。そのため、訳し方に違いが生じることがあります。文脈によって、どちらの表現が適切かを判断することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました