「ぴゅあいんざわーるど」の中国語歌詞「迎えに来たよ」の正しい翻訳

中国語

「ぴゅあいんざわーるど」の公演で登場する、鎮西寿々歌さんの中国語のセリフ「我」の後に続く言葉について質問がありました。このフレーズの中国語部分を正確に理解し、翻訳する方法について解説します。

公演での中国語部分とは

「ぴゅあいんざわーるど」の歌詞の中で、鎮西寿々歌さんが歌う中国語のフレーズは、具体的には「我 迎えに来たよ」という内容です。この歌詞は、日常的な日本語表現「迎えに来たよ」を中国語でどう言うかに関する疑問です。

日本語では「迎えに来たよ」と訳される部分は、中国語では「我来接你了」や「我来接你」など、直接的な意味を持つ表現に置き換えられます。

「我」後の中国語部分は何と言っているか

「我」(wǒ)は「私」という意味です。その後に続く言葉は、「迎えに来たよ」の意味を伝えるものとして、一般的に「我来接你了」(wǒ lái jiē nǐ le)という表現になります。

このフレーズは、「私があなたを迎えに来たよ」という意味で、非常に親しみのある、または愛情を込めた表現として使われます。「接」(jiē)は「迎える」という意味で、交通機関で迎えに行く場面や、一般的な迎えの行為を表現する言葉です。

歌詞の翻訳について

歌詞の翻訳は、歌のニュアンスや感情を伝えることが重要です。日本語の「迎えに来たよ」というフレーズは、少しカジュアルで親しみやすい表現ですが、これを中国語に翻訳する際には、自然に聞こえるように「我来接你」や「我来接你了」といった表現が適切です。

注意すべき点は、言語の違いによってニュアンスが変わることです。中国語では、「我来接你了」は少し強調の意味を込めた表現で、状況に応じて適切に使い分けられます。

まとめ

「ぴゅあいんざわーるど」の公演で鎮西寿々歌さんが歌う中国語のフレーズ「我 迎えに来たよ」は、中国語で「我来接你了」や「我来接你」と訳されます。日本語のカジュアルな表現を中国語にする際には、このような翻訳が自然です。これにより、歌詞の感情や意味が適切に伝わることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました