韓国語の文学作品を日本語に翻訳する際、微妙なニュアンスや文脈を正確に伝えることが非常に重要です。今回は『몽고반점』という作品から抜粋した一節を題材に、どのように適切な日本語訳を作成するかを解説します。
『몽고반점』の一節を日本語に訳す
質問文に登場する一節は、韓国語の微妙なニュアンスが込められた表現です。試訳として提案された内容は、「そうしてくれる?」という直訳的な言い回しから、韓国語の繊細な感情をどのように日本語に置き換えるかに注目しています。
原文:「그래 줄래요?」は直訳すると「そうしてくれる?」となりますが、この表現は何気ない会話の中でも、相手にお願いや依頼をする時に使われます。日本語では、もっと柔らかく「お願いできる?」や「してくれる?」といった形で訳すことが多いでしょう。
文脈に基づく訳の工夫
「우리 집엔 암만 오래도 오지 않고, 그래도 당신이 만나자면 어려워서라도・・・・・하긴, 걔가 그런 어려운 거 알 앤 아니지만. 어쩌다 그렇게 되버렸는지。」の部分では、登場人物の気持ちや状況に深い意味が込められています。試訳では「うちにはどんなに長くても来ないけど、それでもあなたが会いたいと言うなら、難しくても」としていますが、ここでは「難しくても」の部分が重要です。
韓国語の「어려워서라도」や「그렇게 되버렸는지」は、決して単なる「難しい」や「こうなってしまった」ではなく、感情的な重みを持った表現です。このようなニュアンスをどう反映するかが、翻訳者の腕の見せ所です。
試訳の自然さと意図の伝達
「まあ、あの子がそんな難しいことを知っているわけじゃないけど。」という部分では、韓国語での「あの子がそんな難しいことを知っているわけじゃないけど」の直訳的な表現が少し堅苦しく感じるため、日本語では「まあ、あの子がそんなことを知っているわけじゃないけど」と訳すことで、より自然な会話調にすることができます。
試訳で「どうしてこんなことになったのかしら」としている部分は、韓国語の「어쩌다 그렇게 되버졌는지」を意訳して、登場人物の心情が現れる表現にしています。このように、ただ単に訳語を当てはめるのではなく、登場人物の感情や背景に応じた日本語表現を使うことが大切です。
翻訳における文化的な違いとその反映
韓国語と日本語の文化的な違いを考慮すると、翻訳には注意が必要です。韓国語では、感情や状況を直接的に表現することが多いため、日本語においてはその感情をどう伝えるかが鍵となります。
例えば、韓国語の「그래 줄래요?」は、日本語ではあまり直訳しない方が自然な場合があります。日本語では、「お願いできる?」のように、より優しいニュアンスを込めて表現する方が適切かもしれません。
まとめ
韓国語の文学作品を日本語に翻訳する際、ただ単に言葉を置き換えるのではなく、登場人物の心情や状況、そして文化的な背景を理解して訳すことが求められます。試訳では、その微妙なニュアンスをどう表現するかに焦点を当て、韓国語の感情的な側面を日本語に反映させることが重要であることが分かります。

コメント