今回は、ロシア語の会話文を和訳しました。この文章は、登場人物同士のやり取りが描かれており、感情が交錯するシーンです。以下にその翻訳と解説を行います。
1. ロシア語の会話文
原文は次の通りです。
Леона: «Ты! Почему ты еще жива?!»
Мисс Матура: «Не стоит так говорить со старым другом... »
Вайс: «В любом случае, я сейчас в затруднительном положении, так что не могла бы ты мне помочь? Мы же товарищи... да?»
Леона: «Мы с тобой не похожи! Не говори глупостей!»
2. 和訳
この会話文を和訳すると次のようになります。
レオナ:「お前!なんでまだ生きてるんだ?! 」
ミス・マトゥラ:「昔の友達にそんな言い方しないでよ...」
ヴァイス:「とにかく、今困った状況だから、助けてくれないか?私たちは仲間だろう…ね?」
レオナ:「私たちは似てない!馬鹿なこと言わないで!」
3. 会話の背景と感情
この会話では、レオナがヴァイスに対して強い言葉で反応しているのが特徴です。「お前!」という言葉は、驚きや不信感を表す強い言葉です。ミス・マトゥラは、この強い言葉に対して驚き、「昔の友達にそんな言い方しないでよ」と落ち着いて反論しています。
ヴァイスは困った状況にあり、仲間としての助けを求めていますが、レオナはその助けを受け入れる気配を見せず、「私たちは似てない!馬鹿なこと言わないで!」と拒否しています。このような感情の対立が感じられるやり取りです。
4. ロシア語の挨拶やフレーズ
この会話にはロシア語の挨拶や基本的なフレーズが含まれていませんが、登場人物同士の感情的なやり取りが強調されています。ロシア語では、こうした強い言い回しが日常的に使われることもあり、感情を表現する際に非常に効果的な手段となります。
5. まとめ
ロシア語は感情を豊かに表現する言語であり、登場人物の心情や意図がその言葉の選び方に表れています。このような会話文を翻訳することで、ロシア語の文化的なニュアンスや言葉の使い方をより深く理解することができます。


コメント