The sentence provided relates to the sacred nature of Itsukushima Island and the careful consideration given to its religious significance. Here’s a breakdown of the translation:
1. Translation of the Sentence
The original sentence: Thus, Itsukushima island itself was worshiped as a god, a shrine could not be constructed in the sea so as not to harm the god translates into Japanese as:
「このように、厳島自体は神として崇拝され、神を害さぬように海の中に神社を建てることはできなかった。」
2. Understanding the Context
Itsukushima Island, known for its iconic floating torii gate, is a sacred site in Japan. It holds immense religious significance, especially within the Shinto religion. The idea that a shrine could not be built in the sea is a reflection of the respect for the god of the island, with the belief that any interference could disturb its sacredness.
3. Cultural Implications
This passage also highlights the traditional Japanese reverence for nature and the belief that natural landmarks like mountains, rivers, and islands could be inhabited by gods. This belief is a cornerstone of Shinto, the indigenous religion of Japan, which sees the divine presence in various natural elements.
4. Conclusion
In conclusion, the sentence illustrates the deep respect and sanctity attributed to Itsukushima Island. The fact that no shrine was constructed in the sea further emphasizes the belief that any construction could potentially harm the divine essence of the island. Such cultural perspectives offer a deeper understanding of how sacred spaces are treated in Japan, especially those with strong religious and cultural ties.
コメント