韓国語の「아 우리한테도 계속 눈빛 줬잖아」の正しい日本語訳と解説

韓国・朝鮮語

韓国語の表現「아 우리한테도 계속 눈빛 줬잖아」の日本語訳について疑問を抱いている方に向けて、正しい訳とその解説をお伝えします。このフレーズを正確に理解するために、各単語と文法の使い方を確認していきましょう。

1. 韓国語のフレーズ「아 우리한테도 계속 눈빛 줬잖아」の意味

まず、「아」は感嘆詞で、「あ」という意味になります。「우리한테도」は「私たちにも」という意味で、「계속」は「ずっと、継続的に」を意味します。「눈빛」は「視線」や「目線」を指し、「줬잖아」は「くれた」という意味の動詞「주다」の過去形「줬」と、終助詞「잖아」を加えたものです。このフレーズ全体で「私たちにもずっと視線を送ってくれたじゃないか」という意味になります。

2. 「あ、私達にもずっと視線を送ってくれたじゃないか」の日本語訳

質問者の書かれた日本語訳「私達にもずっと視線を送ってくれたじゃないか」は、韓国語の意味にかなり近いですが、少し違和感を感じるかもしれません。日本語では「じゃないか」という表現は少し強調を込めて使うことが多いですが、このフレーズではその感覚が少し強すぎる印象を与えることがあります。

より自然な日本語訳は「私たちにもずっと視線を送ってくれたんだね」や「私たちにも視線を送ってくれたんだ」という表現の方がより適切かもしれません。

3. 韓国語と日本語の文法の違い

韓国語と日本語の文法は似ている部分もありますが、いくつか異なる点もあります。「잖아」は韓国語独自の終助詞で、相手に対して確認する意味や、共通の認識を強調する役割があります。この点は日本語の「じゃないか」に近いですが、必ずしも完全に一致するわけではなく、文脈に応じた使い方が求められます。

また、韓国語の「줬잖아」についても、日本語で自然な表現にするためには、少し語尾を変える必要があり、このような文法の違いが日本語訳に影響を与えることがあります。

4. まとめとアドバイス

韓国語の「아 우리한테도 계속 눈빛 줬잖아」は、「あ、私たちにもずっと視線を送ってくれたじゃないか」という訳が適切ですが、日本語に自然に訳すためには語尾や文脈を考慮して少し調整することが重要です。韓国語の文法や表現を正しく理解し、翻訳する際に日本語の自然な語感を意識しましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました