「갑작스런 사람의 기척에 그는 화들짝 뒤를 돌아보았다」の適訳について

韓国・朝鮮語

韓国語の文「갑작스런 사람의 기척에 그는 화들짝 뒤를 돌아보았다」は、日本語にどのように翻訳するのが適切か悩むことがあります。特に、韓国語の微妙なニュアンスを反映させるには、文脈や感情の表現をどう扱うかがポイントです。この問いに対する適切な訳を見つけるために、試訳1と試訳2を比べながら解説していきます。

1. 韓国語の文の意味

韓国語の文「갑작스런 사람의 기척에 그는 화들짝 뒤를 돌아보았다」は、直訳すると「突然の人の気配に、彼はびっくりして後ろを振り返った」という意味になります。「갑작스런」(突然の)は予期せぬ出来事を表し、「기척」(気配)は人や物の存在を察知することを指します。続く「화들짝」(びっくり)は、驚きや反応を表す表現です。

この文は、驚きや予想外の出来事に対する反応を描写しており、感情的な動きを強調しています。

2. 試訳1の問題点

試訳1「突然現れたその人に、彼は怒って振り返った」は、意味としては通じる部分もありますが、少しニュアンスがずれています。まず、「怒って」という表現が含まれているため、文中の「화들짝」(びっくり)の感情とは異なります。韓国語の「화들짝」は怒りを示すものではなく、驚きや驚愕を意味しています。このため、試訳1では感情のニュアンスが不正確です。

3. 試訳2の適切さ

試訳2「突然の人の気配に、彼はびっくりして後ろを振り返った」は、韓国語のニュアンスをより正確に伝えていると言えます。「驚き」と「びっくり」という感情が適切に表現されており、「突然の人の気配に」という部分も韓国語の「갑작스런 사람의 기척에」にぴったり対応しています。この訳は、韓国語の感情や状況をしっかりと反映しています。

4. まとめ:正しい訳は試訳2

このように、韓国語の文「갑작스런 사람의 기척에 그는 화들짝 뒤를 돌아보았다」に対して、試訳2「突然の人の気配に、彼はびっくりして後ろを振り返った」が最も適切な訳であると言えます。試訳1のように「怒って振り返った」という訳では、文の感情の強調が不正確になり、意味合いが変わってしまうため注意が必要です。

韓国語の微妙なニュアンスを翻訳に生かすためには、感情や状況を正確に伝えることが重要です。翻訳を行う際は、文脈や文化的な背景を理解し、そのうえで最も自然な表現を選ぶようにしましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました