ガルシア・マルケスの名作『百年の孤独』に登場する一節「船の全体が、時の悪意と小鳥のよからぬ習性から守られたそれ自身の場所を、孤独と忘却の空間を占めているように思われた。」について、特に「それ自身の場所を」という表現に違和感を覚える方も多いようです。この記事では、この一節の日本語訳と、表現の意味や違和感を解消するための解釈を紹介します。
「それ自身の場所を」の表現について
この文章で問題となるのは、「それ自身の場所を」という部分です。日本語では、「を」が目的語を示す助詞として使われますが、この文脈での「を」がどこにかかっているのかが不明確に感じられるかもしれません。
文章を分解して考えると、「船の全体」が主語となり、その後に続く「時の悪意と小鳥のよからぬ習性から守られた」という部分がその「船の全体」を説明しています。その後の「それ自身の場所を、孤独と忘却の空間を占めているように思われた」という部分は、船が占める場所を説明していることがわかります。
「それ自身の場所を」の意味
「それ自身の場所を」という表現は、船が物理的にどの位置にいるかを指すのではなく、むしろ船が持つ象徴的な「場所」、すなわち孤独や忘却といった精神的な空間に関連しています。この表現は、船が守られている場所を象徴的に示しており、文全体の詩的な雰囲気を作り出しています。
「それ自身の場所を」の「を」は、「占めている場所」を指し、その前の「守られた」という動詞が、船の位置を占めることと関連付けられています。したがって、文としては、「船の全体が守られた場所に位置し、その場所が孤独と忘却の空間を占めている」という意味です。
「を」の使用についての日本語の違和感
日本語では、助詞「を」が何にかかっているのかが不明瞭な場合に違和感を覚えることがあります。この場合、「を」が「場所」にかかるのか、それとも別の要素にかかるのかが読み手にとって分かりにくいと感じられることがあります。
しかし、文学作品では、このようにあえて不明確な表現を使うことで、文章に深みや余韻を持たせることが多いです。つまり、ここでの「を」は、船が占める「空間」という概念的な場所を示すため、意図的に使用されていると言えます。
翻訳と原文の微妙な違い
『百年の孤独』の原文では、同じ内容が異なる表現で伝えられています。翻訳者は、ガルシア・マルケスの独特の表現を日本語にどう訳すかという難題に直面します。そのため、翻訳において日本語として自然に読めるように工夫する一方で、原文の詩的な響きを損なわないようにバランスを取る必要があります。
その結果、この「それ自身の場所を」という表現は、直訳的に不自然に感じられることもありますが、作品全体の雰囲気を反映させるために適切な表現として選ばれたのです。
まとめ
『百年の孤独』の一節における「それ自身の場所を」の表現には、日本語として直感的に分かりにくい部分があるかもしれません。しかし、文学作品においては、あえて不明瞭な表現を使うことで、読者に深い印象を与えることが意図されています。翻訳の微妙なニュアンスを理解することで、作品全体の意味がより深く感じられるようになるでしょう。


コメント