英語の「As well as generally」は日本語で「一般的には勿論だ」と訳されることがあります。なぜそのように訳されるのか、詳しく見ていきましょう。
1. 「As well as」の基本的な意味
「As well as」は「〜と同様に」や「〜だけでなく」という意味を持ちます。このフレーズは、ある事柄に加えて他の事柄を付け加える時に使われます。例えば、「He is good at math as well as English.(彼は数学だけでなく英語も得意だ)」のように使います。
この構造自体が、何かを強調したり追加する際に非常に便利な表現です。「as well as」に続くものが強調される場合もあります。
2. 「Generally」の意味と使い方
「Generally」は「一般的に」という意味を持ち、何かの傾向や常識を示す際に使います。「Generally speaking, it’s not a good idea.(一般的に言えば、それは良い考えではない)」のように使います。
この言葉は、特定の状況に当てはまる場合でも、それが広く一般に当てはまるものとして述べる際に使われます。
3. 「As well as generally」の組み合わせの意味
「As well as generally」を合わせて訳すと、「一般的には勿論だ」という意味になります。これは、ある事柄が一般的であるということを強調し、その上で追加的な情報を提供するニュアンスが含まれています。
たとえば、「As well as generally accepted, it is also supported by experts.(一般的に受け入れられているだけでなく、専門家によっても支持されている)」のように、通常の認識や理解に加えて、さらに具体的な裏付けや意見を付け加える場合に使われます。
4. 日本語訳におけるニュアンス
日本語に訳すとき、特に「勿論だ」という表現が適切に感じられます。これは、話者が何かを当然のこととして言っている場合に使われることが多いためです。
例えば、「As well as generally, everyone agrees on the importance of this issue.(一般的には勿論だが、この問題の重要性については皆が同意している)」のように使うと、話者がその問題が普遍的に理解されていることを強調しています。
5. まとめ
「As well as generally」は、英語において特定の状況や認識を強調したいときに使う表現です。このフレーズを日本語に訳すときには、単に「一般的には勿論だ」と訳すことで、元の意味をしっかりと伝えることができます。意味を深く理解することで、より自然に英語を使いこなすことができるでしょう。


コメント