「He saw that the dragon’s lair was so far across a river that he could not get there.」という文を日本語に訳す際に、どのように「that」を解釈すべきかについて疑問を持つ方が多いです。本記事では、この文の構造とその日本語訳について詳しく解説します。
「that」の役割について
この文には「that」が2回登場しますが、それぞれが異なる役割を持っています。最初の「that」は名詞節を導く接続詞であり、「彼は竜の寝床が~」という内容を説明しています。
次に登場する「that」は、直前の内容を強調し、結果を示す役割を果たします。ここで「that」の後ろに「he could not get there」が続きますが、これは「竜の寝床があまりにも遠くて、そこに行けない」という結果を表現しています。
模範解答の日本語訳について
模範解答では「彼は竜の寝床が川の向こうのとても離れた場所にあるため、そこには行けないと思った」となっています。この訳は、英語の原文が伝える内容を自然に日本語にしたものです。「that」の使い方も正しく反映されており、英語の文法を適切に日本語に訳しています。
「彼は竜の寝床が川の向こうのとても離れた場所にあるため」という部分が、最初の「that」が導く名詞節に対応しています。「そこには行けないと思った」という部分が、2番目の「that」による結果を表現しています。
質問者の日本語訳について
質問者が提案した「彼は竜の寝床が行くことができないくらい遠く、川の向こうにあるのを見た」という訳は、少し不自然です。「行くことができないくらい遠く」という表現は、英語の「so far」のニュアンスをうまく伝えていません。
英語の「so far」の部分は、「とても遠く」という意味ですが、質問者の訳では、遠さの程度があまりに強調されすぎている印象を与えます。原文に忠実な訳を心がけることが大切です。
まとめ
「He saw that the dragon’s lair was so far across a river that he could not get there.」の正しい日本語訳は、「彼は竜の寝床が川の向こうのとても離れた場所にあるため、そこには行けないと思った」です。文中の「that」はそれぞれ名詞節を導き、結果を強調する役割を持っており、そのニュアンスをしっかりと反映させることが大切です。質問者の訳も理解はできますが、原文の意味に忠実な訳を意識することがポイントです。
コメント