「을 거였다」の日本語訳と使い方の解説

韓国・朝鮮語

韓国語の「을 거였다」という表現は、日本語に翻訳する際に少し難解に感じることがあります。特にそのニュアンスをどのように捉えれば良いかに迷う方が多いです。本記事では、この表現がどのように使われ、どのように日本語に訳すべきかを解説します。

「을 거였다」の基本的な意味

「을 거였다」は、韓国語の「-을/ㄹ 거다」という未来推測を示す表現が過去形になった形です。基本的には、過去の時点での推測や予想、計画について述べる際に使われます。この表現は、「〜だっただろう」という意味に相当します。

「을 거였다」を日本語に訳すときは、その時点で予想されていたことが過去の事実になったことを伝える必要があります。英語で言うところの「would have」を使う場合と似ています。

「을 거였다」の訳し方の例

例えば、「백 퍼센트의 잠재력을 끌어올리는 것은 차치하고라도 보통의 모습도 보여줄 수 없을 거였다。」という文を日本語に訳すと、次のようになります。

  • 「百パーセントの潜在能力を引き出すのは別としても、普通の姿すら見せることができなかっただろう。」

ここで、「을 거였다」は「できなかっただろう」という意味に翻訳され、過去の予想や推測を表しています。

質問者の訳について

質問者が提案した「彼は竜の寝床が行くことができないくらい遠く、川の向こうにあるのを見た」という訳も一つの解釈ですが、原文のニュアンスを完璧に反映するためには少し調整が必要です。特に「〜くらい遠く」という表現は、英語の「so far」のニュアンスを完全には伝えきれていません。

正確な訳としては、「そこに行けなかっただろう」という表現の方が、韓国語の「을 거였다」の推測的な意味をより忠実に表現しています。

まとめ

「을 거였다」という表現は過去の予測や推測を表すものであり、正しい日本語訳としては「〜だっただろう」「〜できなかっただろう」という形で使うことができます。韓国語のニュアンスを日本語で表現する際には、過去の時点での予測や推測がどのように行われていたのかを意識して訳すことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました