「理解できない質問がいくつかあります」の中国語訳:正しい表現と使い方

中国語

「理解できない質問がいくつかあります」を中国語に訳す際、いくつかの表現方法が考えられます。質問の中で提示された「有几个題我看不懂」と「有几个題我不看懂」の違いについて解説し、どちらが適切な表現かを説明します。

「看不懂」と「不看懂」の違い

「看不懂」と「不看懂」はどちらも「理解できない」という意味で使われますが、微妙な違いがあります。「看不懂」は「見ることができない、理解できない」という意味で、動詞「看」を否定して使います。この表現は自然で、最も一般的に使用されます。

一方、「不看懂」はあまり一般的ではなく、文法的に少し不自然に感じられます。「不」は動詞「看」の前に来ることが少なく、この順番は不正確です。したがって、日常的な会話では「看不懂」の方が適切です。

「有几个題我看不懂」の正確さ

「有几个題我看不懂」は正しい表現です。この文は「いくつかの質問が理解できない」という意味を持ち、語順や文法が正確で、自然に理解されます。「有几个題」は「いくつかの質問がある」という意味で、後ろに続く「我看不懂」で「私は理解できない」という状態を表現しています。

この表現は、質問や問題に対する理解度を述べる際に非常に使いやすく、日常的に使われる表現です。

「有几个題我不看懂」の不自然さ

「有几个題我不看懂」も意味としては理解できますが、文法的にはあまり適切ではありません。「不看懂」は通常、動詞「看」の後に置かれることが多いです。この文では「不」が動詞の前に来ているため、少し不自然に感じられます。

「不看懂」を使う場合は、通常は「我不看懂」などの形で、動詞の前に置くのが正しい使い方です。したがって、この表現は少し違和感があり、ネイティブにはあまり使われません。

まとめ

「理解できない質問がいくつかあります」を中国語に訳す際、正しい表現は「有几个題我看不懂」です。これは自然で文法的にも正確な表現です。一方、「有几个題我不看懂」は不自然で、文法的に適切ではないため、避けるべきです。中国語の文法や表現方法を正確に理解することで、より自然な言い回しができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました