韓国語を日本語に翻訳する際にありがちな誤訳とその修正方法を解説します。以下にいくつかの例文を挙げ、その意味やニュアンスをより正確に伝えるための翻訳方法を紹介します。
1. 「그럼 관리비는 따로인 거죠?」の翻訳
誤訳:それなら管理費は別なんですね?
正しい翻訳:「それなら管理費は別ということですね?」
解説:この文は、相手が言ったことを確認する意味合いで「か?」を付けた方が自然です。日本語では確認の意味を込めた問いかけになります。
2. 「그럼 당연히 따로지」の翻訳
誤訳:それなら当然に別々だよ
正しい翻訳:「それなら当然別々だよ」
解説:「따로지」という表現は、軽い確信を持って言う言葉であり、「別々だよ」というニュアンスで自然な日本語にすると良いです。
3. 「여기 바퀴벌레 있어요?」の翻訳
誤訳:ここにゴキブリがいますか?
正しい翻訳:「ここにゴキブリがいますか?」
解説:この訳は比較的正しいですが、韓国語の「있어요?」は日本語では「いますか?」として自然な訳になります。
4. 「아 그건 나오지 말라고」の翻訳
誤訳:あ、それは出てくるなと
正しい翻訳:「あ、それは出てこないようにと言われたんだ」
解説:「나오지 말라고」は「出てこないようにと言われた」という形で、意味がより明確に伝わります。
5. 「미리 이렇게 넣어놓은 거야」の翻訳
誤訳:あらかじめこのように入れておいたんだ
正しい翻訳:「あらかじめこのように入れておいたんだよ」
解説:「넣어놓은 거야」は、状況説明として「〜しておいたんだよ」という表現が自然です。会話の中で使う場合、少し軽い感じを出すために「よ」を加えることが一般的です。
6. まとめ
韓国語の翻訳には、文脈や会話のトーンに合った言い回しが大切です。誤訳を避け、より自然で正確な日本語にするためには、言葉のニュアンスに注目し、文化的な背景にも気を配る必要があります。


コメント