「いつもヨントンでこのポーズをお願いしてたんだけど覚えてる?」を韓国語に訳す方法

韓国・朝鮮語

「いつもヨントンでこのポーズをお願いしてたんだけど覚えてる?」という日本語の文を韓国語に翻訳する際、どのような表現を使えば良いのかを解説します。この文は、親しい関係で使われるカジュアルな言い回しです。

韓国語訳の提案

「いつもヨントンでこのポーズをお願いしてたんだけど覚えてる?」は、韓国語で次のように訳せます。

“항상 영상통화에서 이 포즈를 부탁했었는데 기억해?”

訳語の解説

この韓国語訳の各部分を見ていきましょう。「항상 (hamsang)」は「いつも」、「영상통화 (yeongsang tonghwa)」は「ビデオ通話(ヨントン)」を意味します。「이 포즈 (i pojeu)」は「このポーズ」、「부탁했었는데 (butakhaess-eonneunde)」は「お願いしてたんだけど」となります。最後の「기억해? (gieokhae?)」は「覚えてる?」という意味です。

この訳では、カジュアルな雰囲気を保ちながら、友達同士の軽い会話に適した表現を使用しています。

注意点と文化的なニュアンス

韓国語では、言葉の選び方やトーンが非常に重要です。特に親しい関係であれば、カジュアルな表現が好まれます。「기억해?」は、親しい相手に対して使う自然な質問の仕方です。また、「영상통화」や「포즈」など、日本語の「ヨントン」や「ポーズ」がそのまま借用されていますが、これらは韓国語でも広く使われている言葉です。

まとめ

「いつもヨントンでこのポーズをお願いしてたんだけど覚えてる?」を韓国語に訳すと、日常的で親しみやすい表現になります。韓国語の「항상 영상통화에서 이 포즈를 부탁했었는데 기억해?」を使うことで、相手に軽い問いかけをしながら、楽しい会話を進めることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました