英語の文法や語順において、微妙な違いを理解することは、正しい意味を伝える上で非常に重要です。特に、「She didn’t do that on purpose」というフレーズを日本語に訳すときに、「わざとそれをしなかった」という意味と勘違いされがちですが、実際にはどのように解釈すればよいのでしょうか?また、「彼女はわざとそれをしなかった」という意味を英語で表現するには、どのような言い回しを使うべきかについても詳しく解説します。
「She didn’t do that on purpose」の意味
まず、「She didn’t do that on purpose」という文は、「彼女はわざとそれをやったのではない」という意味です。「on purpose」は「わざと」という意味を持つ表現で、否定文で使われると、「わざとしなかった」という意味になります。この場合、「彼女は意図的にそれをしなかった」というニュアンスが込められています。
したがって、最初に書かれた日本語訳「彼女はわざとそれをしなかった」は正しいです。しかし、英語においては、否定の「didn’t」が「on purpose」の前に来ることによって、「わざと」という意図的な部分が否定されている点が重要です。
「彼女はわざとそれをしなかった」を英語で表現するには?
一方で、「彼女はわざとそれをしなかった」という日本語を英語で表現するには、語順が異なります。正確には、「She didn’t do that on purpose」と言いますが、この場合の「didn’t」は「わざとしなかった」ことを強調しています。
もし、「彼女がわざとそれをしなかった」と強調したいのであれば、「She did not do that intentionally」や「She didn’t do that intentionally」という表現が適切です。「intentionally」は「意図的に」「わざと」という意味の単語で、ここでは「on purpose」と同じように使われます。
「on purpose」と「intentionally」の違い
「on purpose」と「intentionally」はどちらも「わざと」という意味ですが、微妙な違いがあります。「on purpose」の方がカジュアルで日常的に使われる一方、「intentionally」はフォーマルな場面や書き言葉でよく使われます。
例えば、日常会話では「She didn’t do that on purpose」が一般的で、ビジネスや学術的な文章では「She didn’t do that intentionally」がよく使われます。
まとめ
「She didn’t do that on purpose」は「彼女はわざとそれをしなかった」という意味です。これは、「わざとしなかった」という部分を強調した表現です。「彼女はわざとそれをしなかった」を英語で表現するには、「She didn’t do that intentionally」や「She did not do that intentionally」と言うのが適切です。「on purpose」と「intentionally」はどちらも「わざと」を意味しますが、使用する場面によって使い分けが必要です。
英語の細かな表現の違いを理解することで、より自然で正確なコミュニケーションが可能になります。

コメント