ホテルの貴重品に関する免責事項の英語訳について

英語

ホテルでよく見かける「貴重品はフロントにお預け下さいませ。その他の場合の金銭や貴重品などの紛失においてホテル側では責任を負いません。」という文。英語でどのように表現するのが適切か悩んでいる方も多いでしょう。今回は、この文の英語訳についての解説を行います。

原文とその意味

「貴重品はフロントにお預け下さいませ。その他の場合の金銭や貴重品などの紛失においてホテル側では責任を負いません。」この文は、宿泊客が貴重品をフロントに預けない限り、万が一の紛失に対してホテル側は責任を負わないことを伝えています。通常、ホテルでは、客室内での貴重品の管理について免責条項を掲示していることが多いです。

英語訳の確認

質問者が挙げた英語訳「The management will not be liable for loss of money or other valuables unless the same are deposited in the office safe.」は、ほぼ正しい表現です。この訳は、ホテル側が責任を負わない条件を明確に示しており、意味としては伝わります。ただし、細かいニュアンスとして、「the office safe」という表現が具体的すぎるため、「front desk」や「hotel safe」を使うほうが一般的です。

最適な英語訳例

より自然で一般的な表現として、次のように言い換えることができます。
“The hotel will not be responsible for the loss of money or other valuables unless they are deposited with the front desk.”
この表現の方が、ホテルのフロントで預けるという意味がより明確になります。また、「responsible for the loss」の表現は、日常的に使用される免責のフレーズとしてよく使われます。

まとめ: 英語訳のポイント

英語での表現をより自然にするためには、「the office safe」や「the same are deposited」のような具体的で堅苦しい表現を避け、よりシンプルで日常的な表現にすることが大切です。実際にホテルでよく使われる表現を参考にすることで、より適切な翻訳を行うことができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました