韓国の小説『몽고반점』に登場する一節、”그는 공연장 밖의 홀을 가로질러가며, 이제 쓸모없는 것이 되어버린 공연 포스터를 일별했다.” の表現について、質問者からミスプリではないかという疑問が寄せられています。本記事では、このフレーズの意味と文法的な側面、また、誤りが含まれていないかについて検証し、その解釈を詳述します。
フレーズの意味と文法的解釈
まず、韓国語のこの一文を日本語に訳すと「彼は公演場の外のホールを横切り、今や役に立たなくなった公演ポスターを一瞥した」となります。このフレーズは、人物が過去の出来事を思い出しながら、無駄になったポスターを見ている情景を描写しています。文法的には、特に「일별했다」という動詞が過去形で使われており、自然な表現です。
「미스프린트」疑問点の検討
質問者が指摘する「미스프린트」(誤印刷)の可能性について検討します。韓国語では、しばしば言葉の意味やニュアンスを重視して表現が微妙に異なる場合がありますが、今回の表現に関して特に誤りがあるとは考えにくいです。実際、文法的には正しい使用がされており、誤植の疑いは低いです。
「이게 알마짜리 머린데」の意味についての補足
また、質問者が触れていた「이게 알마짜리 머린데」の解釈についても触れます。これは、直訳すると「これがどれくらいの価値があるか」といった意味になり、驚きや反論を表すために使われる表現です。
まとめ
今回の質問に関して、指摘されたフレーズには特に誤りは見受けられませんでした。韓国語では文脈と語感が重要で、直訳だけでは表現の本質が見えにくいことがあります。『몽고반점』におけるこの表現も、文法的に適切であり、誤印刷の可能性は低いと考えられます。


コメント