中国の機内食でCAさんが言っていた言葉の意味を解説

中国語

中国の飛行機で機内食を受け取る時、CAさんが言っていた「じーろーふぁん、〇〇ふぁん?」という言葉は、実は中国語で機内食の選択を尋ねているフレーズです。中国語とその発音、意味について詳しく解説します。

中国語のフレーズ「じーろーふぁん、〇〇ふぁん?」の意味

このフレーズは「鸡肉饭,牛肉饭?」(ジールーファン、ニウローファン)に相当します。直訳すると、「チキンライス、ビーフライス?」という意味です。つまり、CAさんが聞いていたのは、チキンかビーフかの選択を尋ねるものです。

具体的に言うと、鸡肉(ジー・ロウ)は「チキン」、牛肉(ニウ・ロウ)は「ビーフ」を指し、(ファン)は「ご飯」を意味します。なので、「鸡肉饭,牛肉饭?」は、「チキンライスかビーフライス?」という問いになります。

中国語と拼音の対応

「鸡肉饭,牛肉饭?」の拼音(ピンイン)はそれぞれ以下のようになります。

  • 鸡肉 (jīròu) – チキン
  • 牛肉 (niúròu) – ビーフ
  • 饭 (fàn) – ご飯

このように、拼音を使って発音を理解することができます。

「ネ、왜 그러십니까?」の翻訳

次に、「네, 왜 그러십니까?」の韓国語に関してですが、これは「はい、どうしてそうなったのですか?」という意味です。韓国語で「네」は「はい」、「왜」は「なぜ」、「그러십니까」は敬語で「そうするのですか?」という意味です。丁寧な言い回しで相手に理由を尋ねています。

まとめ:機内での食事選択の中国語フレーズ

中国の飛行機での機内食の選択について、CAさんが使った「鸡肉饭,牛肉饭?」というフレーズは、チキンかビーフかを尋ねるもので、特に難しい言葉ではありません。中国語を学ぶ上で、こうした簡単なフレーズを理解することは、旅行やビジネスの場でも役立ちます。

また、韓国語の「네, 왜 그러십니까?」は、丁寧に理由を尋ねる時のフレーズです。言語の違いを理解することで、より円滑にコミュニケーションが取れるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました