ペットサロンでの犬の行動に関する会話は、英語に翻訳する際に少し工夫が必要です。特に、「ポチは噛み付いたりはしないんだね」といった日本語のフレーズを英語でどう表現するか悩む方も多いでしょう。この記事では、その英訳方法について解説します。
「ポチは噛み付いたりはしないんだね」の英語表現
「ポチは噛み付いたりはしないんだね」という日本語の表現は、英語にすると「Pochi doesn’t bite, does he?」が最も自然な翻訳となります。この表現は、ポチが噛まないことに対して確認を求める形になります。
「doesn’t he?」という部分は、相手に対して確認や同意を求めるニュアンスを含んでいます。日本語の「だね」のように、相手と共有する知識を確認する形で使うことができます。
「Pochi doesn’t bite」の使い方
「Pochi doesn’t bite」の部分は、ポチが噛まないことを示すシンプルな表現です。このフレーズは、犬の性格や行動について話す際に使われることが多いです。例えば、ペットサロンや動物病院で、犬がどんな反応を示すかについて話すときに便利です。
もし、ポチが他の行動をしても噛まないという意味を強調したい場合は、「Pochi may growl, but he doesn’t bite.」のように言うことができます。このように言えば、ポチが唸ることはあるけれども、実際には噛むことはないことを伝えることができます。
会話で使う場合の注意点
英語で会話をする際には、犬の行動を表現する時に正確に伝えることが大切です。特に、「噛む」と「唸る」という行動の違いをしっかりと理解しておく必要があります。もし、犬が唸ることについて話したい場合、「Pochi growls, but he doesn’t bite.」という表現が適切です。
また、相手が「Pochi doesn’t bite, does he?」という質問に対して否定的な返事をする場合もあります。この場合は、相手が「Oh, I see.」や「That’s good to know.」などの返答をすることがあります。
まとめ
「ポチは噛み付いたりはしないんだね」という日本語を英語で表現する場合、「Pochi doesn’t bite, does he?」というフレーズが最も適切です。ペットの行動を説明する際には、その行動の違いを明確にすることが大切です。これにより、相手に対して正確な情報を伝えることができます。
コメント