英語の時制一致について: 「彼はイタリアに行くつもりだと言った」を英訳する際の注意点

英語

英語を学ぶ上で「時制一致」は非常に重要なポイントの一つです。特に、間接話法での時制の使い方には注意が必要です。今回の質問では、「彼はイタリアに行くつもりだと言った」という文を英訳する際に、時制一致がどのように働くのかが問われています。

時制一致とは?

時制一致(Tense Agreement)は、直接話法から間接話法に変える際に、話している時の時制と一致させるルールです。例えば、「彼はイタリアに行くつもりだと言った」という直接話法の文を間接話法にする際、「彼はイタリアに行くつもりだと言った」とそのまま英訳しても、時制一致の観点からは誤りとなります。

「He said that he will go to Italy.」の時制一致

質問にある「He said that he will go to Italy.」は、直訳的な表現です。日本語の「彼はイタリアに行くつもりだと言った」は、過去の出来事について述べているため、時制が過去のものと一致しなければなりません。そのため、「will」の部分を「would」に変える必要があります。正しい文は「He said that he would go to Italy.」となります。

時制一致のルール

間接話法では、話す時点での時制を反映させる必要があります。たとえば、現在形の動詞が使われていた場合、過去形に変わり、未来形の動詞も過去の未来形である「would」に変わります。これにより、過去の出来事や意図を表現する際に、時制が一貫したものになります。

まとめ: 正しい時制の使い方

英語における時制一致を理解することは、英語を正しく話すために欠かせません。「彼はイタリアに行くつもりだと言った」の場合、未来の意図を過去の視点から話すため、「would」を使うことが適切です。英語を学ぶ際は、こうした時制のルールをしっかり理解し、正しい表現を身につけていきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました