この質問では、韓国語のフレーズ「미리 예약했는데도」と「일행 다 와야 들어갈 수 있다고 하네」の意味や使い方について尋ねています。英語や日本語での意味を正しく理解するためには、それぞれの表現を解説することが重要です。この記事では、これらのフレーズを日本語にどのように翻訳し、使うべきかを詳しく解説します。
1. “미리 예약했는데도”の意味と使い方
韓国語の「미리 예약했는데도」は、「前もって予約したのに」という意味です。「미리」は「前もって」、「예약했다」は「予約した」という動詞です。「는데도」は逆接を表す表現で、「〜したのに」や「〜にもかかわらず」といった意味になります。
例文:「미리 예약했는데도 자리가 없어요.」→「前もって予約したのに、席がありません。」
2. “일행 다 와야 들어갈 수 있다고 하네”の意味と使い方
「일행 다 와야 들어갈 수 있다고 하네」は、「同行者全員が到着しないと入れないと言っているみたいだ」という意味です。「일행 다」=「同行者全員」、「와야」=「来なければならない」、「들어갈 수 있다」=「入ることができる」、「고 하네」=「と言っている」という構造です。
例文:「일행 다 와야 들어갈 수 있다고 하네요.」→「同行者全員が到着しないと入れないと言っているそうです。」
3. 質問のフレーズの日本語訳と解説
質問にあるフレーズ「미리 예약했는데도 일행 다 와야 들어갈 수 있다고 하네」の日本語訳は、次のように解釈できます。
「前もって予約したのに、同行者全員が到着しないと入れないと言っているみたいだよ。」
この表現では、最初に予約をしたものの、まだ入れないという状況が述べられています。ポイントは「미리 예약했는데도」が、前もって何かをしたのに期待外れな結果になったことを示している点です。
4. まとめ
韓国語のフレーズ「미리 예약했는데도」と「일행 다 와야 들어갈 수 있다고 하네」の使い方を日本語に翻訳し、それぞれの表現の意味を深く理解することができました。これらの表現を正しく使うことで、より自然な会話ができるようになります。日常会話や旅行などで役立つ韓国語を学ぶ際、こうした細かな表現を身につけておくことは大変有益です。
コメント