二重尊敬語「せ給ふ」の適切な訳し方とは?

文学、古典

日本語の尊敬語には、時折二重敬語と呼ばれる表現が登場します。「せ給ふ」もその一例で、現代語に訳す際にはどのように処理すべきか悩むことがあります。この記事では、二重尊敬語「せ給ふ」の適切な訳し方について詳しく解説します。

「せ給ふ」とはどのような表現か

「せ給ふ」は、動詞「する」の尊敬語「なさる」と「給ふ」の尊敬表現が合わさった形で、非常に強い敬意を表す言い回しです。具体的には、目上の人が何かを「なさる」ことを、さらに尊敬を込めて言う表現になります。

「せ給ふ」を現代語に訳す際のポイント

現代語に訳す際、「せ給ふ」をどう処理するかは文脈に依存します。基本的には、一般的な尊敬語として「お〜なさる」と訳すことが多いですが、二重敬語をそのまま反映させる場合には、「お〜なさる」のように二重敬語として訳すことも可能です。

「お〜なさる」と「お〜になる」の違い

「お〜なさる」と「お〜になる」の違いは、敬意の強さやニュアンスにあります。「お〜なさる」は、動作に対する敬意を直接表現する一方、「お〜になる」は、動作や状態に対する敬意を間接的に表す表現です。「せ給ふ」に最も近い訳は、通常「お〜なさる」であり、文脈によっては「お〜になる」が適している場合もあります。

二重敬語として訳すべきか?

「せ給ふ」を訳す際、文脈に応じて二重敬語をそのまま反映させるかどうかを判断する必要があります。一般的には、「お〜なさる」と訳すのが自然ですが、場合によっては強い敬意を表すために「お〜なさる」のような二重敬語を使用しても良いでしょう。

まとめ

「せ給ふ」の訳し方は、文脈に合わせて適切に選ぶことが大切です。一般的には「お〜なさる」や「お〜になる」が使われますが、強い敬意を表現したい場合には二重敬語のニュアンスを反映させるのも一つの方法です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました