日本語の「次回台湾に行った時に食べてみます!」と「今度食べてみます!」のフレーズを台湾語(中国語)に翻訳したい方のために、正しい翻訳とそのニュアンスについて解説します。
「次回台湾に行った時に食べてみます!」の台湾語翻訳
「次回台湾に行った時に食べてみます!」を台湾語(中国語)に翻訳する場合、次のようになります。
「下次去台灣的時候,我會試試看吃。」(Xià cì qù Táiwān de shíhòu, wǒ huì shìshì kàn chī)
ここで、「下次(xià cì)」は「次回」、「去台灣(qù Táiwān)」は「台湾に行く」、「的時候(de shíhòu)」は「時に」という意味です。「我會試試看(wǒ huì shìshì kàn)」は「食べてみます」という意味で、語調的に少し軽い感じが出ます。
「今度食べてみます!」の台湾語翻訳
「今度食べてみます!」は台湾語で次のように表現します。
「下次我會試試看吃!」(Xià cì wǒ huì shìshì kàn chī)
この場合も「下次(xià cì)」が「次回」、「我會(wǒ huì)」は「私は~する予定」という意味です。「試試看(shìshì kàn)」は「試してみる」という意味で、カジュアルで自然な表現です。
まとめ
「次回台湾に行った時に食べてみます!」と「今度食べてみます!」はどちらも台湾語で「下次去台灣的時候,我會試試看吃」や「下次我會試試看吃」と訳され、少しの言い回しの違いを除けばほぼ同じ意味になります。台湾語での表現には柔らかくカジュアルな感じが漂っており、どちらのフレーズも使いやすいです。
コメント