韓国語の表現「생각할 동안엔 그분 욕도 안 할거야. 진소리도 안 할 거고. 그라니까 내가 그분 욕 안 한다고 섭섭해하지 마.」は、日本語にどう訳すべきかを解説します。このフレーズは日常会話でよく使われる表現で、感情や意図を伝えるために用いられます。
「생각할 동안엔 그분 욕도 안 할거야」の訳し方
まず最初に登場する「생각할 동안엔 그분 욕도 안 할거야」は、「考えている間はその人の悪口も言わない」という意味です。「생각할 동안엔(考えている間)」は、ある特定の期間中の状態を示しており、その間に行動を控えるという意味が込められています。従って、この部分は「考えている間、その人の悪口も言わない」と訳すのが適切です。
「진소리도 안 할 거고」の訳し方
次に「진소리도 안 할 거고」ですが、こちらは「本当のことも言わない」という意味になります。「진소리(本当のこと)」は、比喩的に「本音」を意味し、これも「言わない」と言っています。この部分は「本当のことも言わないだろう」と訳すことができます。
「그라니까 내가 그분 욕 안 한다고 섭섭해하지 마」の訳し方
最後の部分「그라니까 내가 그분 욕 안 한다고 섭섭해하지 마」は、「だから、私がその人の悪口を言わないことに対して、あなたが怒らないでほしい」という意味です。「그라니까」は、「だから」と訳されます。全体として、「だから、私がその人の悪口を言わないから、あなたがそれを気にしないで」といった感じです。
まとめ
このフレーズ全体をまとめると、「考えている間、その人の悪口も言わないし、本当のことも言わない。だから、私がその人の悪口を言わないことに対して、あなたが怒らないでほしい」という内容になります。韓国語の感情を伝えるニュアンスを正確に日本語に訳すためには、文脈に注意することが重要です。


コメント