質問にあるロシア語文「Эти девушки сообщили родителям о прибытии поезда」を翻訳すると、日本語では「これらの女の子たちは、列車の到着について両親に知らせました」となります。
ロシア語文の分析
この文はロシア語の文法に基づいており、動詞「сообщили」(知らせた)と名詞「прибытию」(到着)を用いています。また、「о」(〜について)は前置詞として、到着に関する情報を伝える役割を担っています。
「эти девушки」(これらの女の子たち)は主語、「родителям」(両親に)は目的語で、彼女たちが何をしたのか(列車の到着について知らせる)という行動が述べられています。
日本語訳の重要なポイント
「知らせました」と訳される動詞「сообщили」は、完了形であり、過去の出来事を伝えています。このため、「知らせた」という行為がすでに完了していることが示されています。
また、「列車の到着」や「両親に」などのフレーズをどう日本語で適切に訳すかも重要です。ロシア語では、これらの表現を異なる形で繋げて表現していますが、日本語では自然な順序で組み立てる必要があります。
ロシア語文法の理解
この文の文法構造は、ロシア語の基本的な主語-動詞-目的語の順番に従っており、他のロシア語の文章においてもよく見られる形です。前置詞「о」や名詞「прибытию」などは、やや複雑な表現かもしれませんが、理解するためにはロシア語の文法を深く学ぶ必要があります。
まとめ
ロシア語の文「Эти девушки сообщили родителям о прибытии поезда」の日本語訳は、「これらの女の子たちは、列車の到着について両親に知らせました」となります。ロシア語文法や表現に慣れることで、より自然な翻訳が可能になります。


コメント