映画『スワロウテイル』の三上博史のセリフ「当たり前だ。うらやましいか!」の中国語訳について

中国語

映画『スワロウテイル』の三上博史がギャングに捕まり、車の中で銃を使って反撃するシーンでのセリフ「当たり前だ。うらやましいか!」が、韓国語や中国語でどう訳されているのか気になる方も多いかもしれません。特に、中国語のセリフが「她的人〇〇吗!」と聞こえるという点について、正しい訳を知りたいという質問があります。

映画『スワロウテイル』のシーンとセリフ

映画『スワロウテイル』では、三上博史がギャングに捕まって車内で反撃するシーンがあります。その際、ギャングが「グリコって娼婦だったんだって?お前らもしたことあんの?」と言い、三上博史が「当たり前だ。うらやましいか!」と答えます。このセリフは、日本語でも力強く、反撃を決意するシーンとして印象的です。

一方で、中国語のセリフを聞き取った場合、「她的人〇〇吗!」と聞こえるという話があり、実際にはどのように訳されるのか疑問に思うこともあるでしょう。

「她的人〇〇吗!」の中国語訳について

「她的人〇〇吗!」は、文字通りに翻訳すると「彼女の人〇〇ですか?」という意味です。これがどのように使われるかは文脈に依存しますが、このフレーズは「グリコ」というキャラクターに関連したセリフを表現するために、少し異なるニュアンスで使用される可能性があります。

実際に三上博史のセリフ「当たり前だ。うらやましいか!」は、非常に自信に満ちた発言であり、中国語の訳ではその強気な態度が反映されることが求められます。「她的人〇〇吗!」という表現が正確かどうかは、その文脈や翻訳者の意図による部分が大きいため、音声や字幕が異なることも考慮する必要があります。

映画の翻訳と字幕の違い

映画における翻訳や字幕は、必ずしも直訳にするわけではなく、文化的背景や視覚的な要素も考慮しながら翻訳されることが多いです。したがって、セリフがどのように翻訳されるかは、その言語のニュアンスやシーンの雰囲気を反映させるために調整されます。

例えば、日本語の「当たり前だ。うらやましいか!」というセリフを中国語に翻訳する際、その強い感情をどう表現するかが重要なポイントとなります。日本語のニュアンスを完全に反映させるためには、直訳よりも意訳を使って感情や状況を表現することがよくあります。

まとめ

映画『スワロウテイル』の三上博史のセリフ「当たり前だ。うらやましいか!」に関する中国語訳については、字幕や翻訳によって多少の違いがある可能性があります。「她的人〇〇吗!」というフレーズは直訳的には「彼女の人〇〇ですか?」となりますが、そのニュアンスは文脈によって変わります。翻訳は、映画のシーンの強い感情や文脈を反映させるために調整されることが多いので、完全な一致を期待することは難しい場合もあります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました