「私たちを見ると、彼は走って逃げて行きました。」を分詞構文で英訳する方法

英語

質問者さんは「私たちを見ると、彼は走って逃げて行きました。」を分詞構文で英訳しようとし、「Seeing us, he was running away」と書いたが、これは正しいかどうか迷っているようです。本記事では、この分詞構文の正しい使い方と、進行形が適切かどうかについて解説します。

分詞構文の基本

分詞構文は、主文の動作と同時に行われる別の動作を表す際に使われます。この場合、「Seeing us(私たちを見ると)」は彼が逃げる前の状況を示しており、分詞構文として使うのが自然です。「he ran away(彼は走って逃げた)」が主文の動作となります。

進行形と分詞構文

質問者が使った「he was running away」は進行形であり、これは「逃げている最中だ」というニュアンスを含みます。しかし、この文脈では、単に「逃げた」という事実を述べているため、過去形「ran away」を使う方が自然です。進行形を使うと、「逃げている最中だった」という意味合いになり、意図した「逃げた」という行動にはそぐわないことがあります。

「Seeing us, he ran away」が正しい理由

この場合、「Seeing us, he ran away」という分詞構文が最も適切です。なぜなら、「彼が逃げた」という出来事は一時的な動作であり、進行形を使う必要はないからです。分詞構文では、動作の開始と完了が同時であることが前提となります。「Seeing us」から「ran away」の動作に移行するのが自然です。

まとめ

分詞構文を使う際は、動作が一時的なものである場合は過去形を使うのが自然です。進行形は「今まさに進行中の動作」を示すため、この文脈では不適切でした。したがって、「Seeing us, he ran away」が最も適切な英訳です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました