The impact of science on the way we live and die: Translation and Explanation

英語

The phrase ‘The impact of science on the way we live, and on the way in which we may die, is now so widely felt that it cannot be left solely in the hands of the scientists’ presents an intriguing question about translation and the use of language. The key question in this context is the translation of the word ‘及ぼす’ in the sentence ‘私たちの生き方や、さらには私たちの死に及ぼす科学の影響は大変幅広く感じられているので、それを科学者たちの手にだけゆだねることはできない’. This article explains the translation choices and the nuances of the language used.

The Role of ‘及ぼす’ in the Translation

The word ‘及ぼす’ is the translation of the verb ‘to affect’ or ‘to exert an impact on’. In the sentence ‘私たちの生き方や、さらには私たちの死に及ぼす科学の影響’, it conveys the idea of how science impacts not just our lives but even our death. The verb ‘及ぼす’ here indicates the influence science has, emphasizing the broader scope of its effect.

In the English translation, ‘impact’ is used to convey the same idea, but ‘impact’ is a more neutral and concise word. The translation of ‘及ぼす’ as ‘to affect’ or ‘to exert an impact on’ ensures that the meaning of the original Japanese sentence is preserved while being easily understood in English.

Translation of Complex Sentences

When translating complex sentences like the one above, it’s important to consider the context and flow of the language. The sentence is not just about the literal translation of words but also about conveying the intended meaning and tone. In this case, the translation captures the sense that science’s influence is broad and widespread, affecting both life and death.

Moreover, in this type of translation, verbs like ‘impact’ or ‘affect’ provide clarity and help the reader understand the scope of science’s effect. The use of ‘及ぼす’ emphasizes how these effects are not just passive but active and powerful.

Why ‘あばよ’ is More Than Just a Farewell

The word ‘あばよ’ has a cultural significance in Japanese, especially when used in films or in more informal contexts. Just as with phrases like ‘the impact of science’, language carries emotional and social weight. The choice of words in both translations reflects the relationship between language and culture.

In this case, understanding the impact of the word ‘及ぼす’ in the Japanese sentence gives insight into the broader topic of how language and culture intertwine in translation.

Conclusion

In conclusion, ‘及ぼす’ in this context translates to ‘to affect’ or ‘to exert an impact on’, emphasizing the broad and active influence of science on our lives and deaths. Understanding the nuances of language in translation allows for a deeper appreciation of the meanings conveyed and the role of science in society.

コメント

タイトルとURLをコピーしました