「昨年よりも若くなったみたい」の韓国語訳について:어리다と젊다の使い分け

韓国・朝鮮語

韓国語の参考書で「昨年よりも若くなったみたい」というフレーズを見たとき、使用されている単語「어리다」について疑問を持つことがあるかもしれません。実際、「어리다」は「幼い」という意味で使われることが多い一方、一般的に「若い」という意味では「젊다」が適切だと言われています。この記事では、両者の使い分けについて詳しく解説します。

「어리다」と「젊다」の違い

「어리다」は、通常「年齢が若い」ことを意味しますが、主に子供や幼さを強調する場合に使われます。例えば、「어리다」は「子供っぽい」とか「まだ幼い」といった意味合いになります。

一方で「젊다」は、年齢が若いことを表す一般的な表現です。成人した若い人や、若々しさを持った年齢に使うのが自然です。例えば、「젊은 사람」は「若い人」を意味します。

「昨年よりも若くなったみたい」の韓国語訳

「昨年よりも若くなったみたい」という日本語を韓国語に訳す場合、一般的には「젊다」を使うべきです。具体的には、「지난해보다 더 젊어진 것 같아요」や「작년보다 더 젊어 보이는 것 같아요」と表現するのが自然です。

「어리다」を使うと、意味が少し変わり、子供っぽさや幼さを強調してしまうため、この文脈にはあまり適していません。したがって、文法的にも意味的にも「젊다」を選ぶべきです。

どの場面で「어리다」を使うべきか?

「어리다」は、年齢が幼い、子供っぽいという意味合いで使います。したがって、赤ちゃんや子供の年齢に関連する場合に使うのが適切です。例えば、「어린 아이(幼い子供)」や「어린 나이(若い年齢)」のように使われます。

このように、「어리다」を使う場合、子供や幼さを強調したい場合に適しています。従って、大人の「若さ」や「年齢」には「젊다」を使うのが自然です。

まとめ

「昨年よりも若くなったみたい」という日本語を韓国語に訳す際には、「젊다」を使うのが正しい使い方です。「어리다」は幼さを表す言葉であり、成人の若さを表すには適していません。韓国語で「若い」という表現を使う際は、文脈に応じて「어리다」と「젊다」を使い分けることが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました