英語の表現『The premonition of Enid’s imminent death is no more』の日本語訳とその理由

英語

『The premonition of Enid’s imminent death is no more』の日本語訳「イーニッドが死ぬという予感は変わったわ」の解説について詳しく解説します。この表現をどう訳すか、そしてその背後にある翻訳の理由に触れていきます。

1. 原文の意味と日本語訳の関係

「The premonition of Enid’s imminent death is no more」という英語の文は、「イーニッドが死ぬという予感はもうない」という意味に近いです。「no more」という部分が「もはや〜ない」や「もう〜ない」という否定的な意味を持ち、この部分をどう日本語に置き換えるかが重要です。

そのため、「予感がなくなった」という表現に近い日本語訳「イーニッドが死ぬという予感は変わったわ」というのは、単に予感がなくなったことを意味するだけでなく、ニュアンス的に「もう感じなくなった」という変化を強調する表現です。

2. 「予感が変わったわ」の訳し方

英語の「is no more」という部分は、文脈によって「変わった」や「なくなった」という意味を持ちます。日本語にする際に、このニュアンスを反映させるために「変わったわ」という表現を使用しています。これは、感情的な変化や状況の変化を強調する日本語の表現方法です。

「予感が変わった」という表現を使うことで、予感の変化やイーニッドの状況が一変したことをしっかりと伝えることができます。

3. 翻訳におけるニュアンスと意図

翻訳では、単純に言葉を直訳するだけでなく、その文脈に合った意味を反映させることが重要です。この文の場合、英語の「no more」が指す「変化」をより自然な日本語に表現するために、「予感は変わったわ」という形を取ったのです。

「予感がなくなった」という単純な表現よりも、「変わったわ」という語感の方が、物語の中で起きた感情的な変化や心理的な転換を伝えやすいといえます。

4. 結論: 適切な翻訳のために重要なポイント

『The premonition of Enid’s imminent death is no more』という英語の文を「イーニッドが死ぬという予感は変わったわ」と訳すことで、単に予感がなくなったことだけでなく、その変化の感情的な意味を強調しています。翻訳の際に直訳だけではなく、文脈とニュアンスを理解し、自然な表現にすることが重要です。

こうした翻訳を通じて、原文の持つ意味や感情を忠実に再現することができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました