源氏物語の現代語訳:特定の文の訳し方について

文学、古典

「源氏物語」は日本の文学の中でも非常に重要な作品であり、その古語を現代語に訳す際には、文法や語彙の理解が欠かせません。今回は、源氏物語の一部の文を現代語訳する問題について、指示に従って訳し方を解説します。

問題の文:『この皇子生まれ給ひて後は、いと心ことに思ほしおきてたれば』

まず、この文を理解するためには、いくつかのポイントを押さえておく必要があります。源氏物語の文は古語が多いため、現代語に直す際には適切な解釈が求められます。

文法と語彙の解説

文の中で使われている「生まれ給ひて」「思ほしおきて」などの語が、現代語に訳す際のカギとなります。

  • 「生まれ給ひて」:古語「給ふ」の敬語の一形態で、現代語では「お生まれになって」と訳すことができます。
  • 「思ほしおきて」:動詞「思ふ」の尊敬語「思ほし」に「おきて」がついています。「おきて」は動作を完了させるニュアンスがあり、現代語に訳すと「お思いになり、心に留めておいて」となります。

現代語訳:この文の意味

この文の現代語訳は次のように解釈できます。

「この皇子が生まれてからは、非常に強く心に思いを抱き、しっかりと心に留めておかれたので。」

解説:この文の指示について

問題文にある指示「主語を補い、思ほしおきての内容がわかるように訳しなさい」という指示に従うと、訳文の中で皇子がどのように感じ、どのようなことを思っていたかを明確にする必要があります。「思ほしおきて」は、皇子が何かを心に留めること、つまり重要な思いを抱いていたことを示しています。これを現代語に訳す際に、思いを抱くという行動がしっかりと伝わるように意識することがポイントです。

まとめ

「源氏物語」のような古典を現代語に訳す際には、文法的な背景や語彙の理解が非常に重要です。今回の問題では、指示通りに主語を補い、古語の意味を正しく現代語に変換することが求められます。このような問題に取り組むことで、源氏物語やその他の古典文学をより深く理解できるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました