夏目漱石の名作『こころ』では、登場人物が「妻」という言葉を「サイ」と読む場面があります。このような読み方について、なぜそのように読むのか、そしてその使用法がどのような意味を持つのかを解説します。『こころ』を読む際に、この部分が気になる方も多いでしょう。
『こころ』における「妻」の読み方
『こころ』では、登場人物が「妻」を「サイ」と読む場面があります。この読み方は、現代日本語ではあまり一般的ではなく、疑問に思う人もいるかもしれません。しかし、当時の言葉遣いとしては一部の人々にとってはこのような読み方がなされていたことがあります。この読み方の由来や背景について解説します。
「サイ」と読む理由とは
「妻」を「サイ」と読むのは、実は当時の漢字の読み方に関連しています。江戸時代や明治時代初期には、漢字の読み方に多様性があり、「妻」という漢字も「サイ」と読まれることがありました。また、漢詩や和歌の中でもこの読み方が使用されることがあり、文学的な伝統の中にあった読み方でもあります。
会話の中での使い方
『こころ』において「妻」を「サイ」と読むことは、単に言葉の読み方だけでなく、登場人物の社会的背景やその時代の文化を反映していることでもあります。明治時代の日本では、このような表現が一般的であったことを考慮すると、会話の中で「妻」を「サイ」と読むことに特別な意味が込められていた可能性もあります。
現代日本語との違い
現代日本語では、ほとんどの場合「妻」は「ツマ」と読みますが、昔の日本語ではこのような異なる読み方が日常的に存在していました。現代語ではあまり見かけることのない読み方なので、『こころ』を読む際にはその時代の言葉遣いを理解することが重要です。
まとめ
『こころ』に登場する「妻」を「サイ」と読む場面は、当時の日本語の特性や言語の変遷を反映した興味深い部分です。この読み方が示すのは、時代背景や文学的な伝統であり、言葉の使い方がどのように変化してきたのかを考える良い機会となります。『こころ』を深く理解するためには、こうした細かい部分にも注目することが大切です。
コメント