古文の現代語訳における語彙の選択と変換

文学、古典

古文の現代語訳を行う際、どの程度語彙を変換するべきか迷うことが多いです。特に「ども」や「古(いにしえ)」など、現代語でも使われることのある言葉はどう訳すべきかが問題です。この記事では、古文を現代語訳する際の語彙選択の基準について解説し、過去の助動詞や表現方法の使い分け方についても触れていきます。

現代語訳の基本:意味と文脈に応じた訳し方

古文を現代語訳する際、原文の意味を忠実に反映させることが大切ですが、同時に現代語として分かりやすくすることも重要です。特に、古文の語彙や表現は現代語とは異なるニュアンスを持っているため、適切に変換する必要があります。

例えば、「ども」という表現は、現代語でも「~など」として使われることがありますが、その文脈や意味によって訳し方を変える必要があります。現代語訳では、分かりやすさを優先するため、時には意味に合わせた変更が求められることがあります。

「ども」や「古」の訳し方

質問にあった「ども」や「古(いにしえ)」の訳し方についてですが、「ども」は現代語で使う場合もありますが、古文の文脈では「~など」や「~たち」と訳されることが一般的です。この場合、現代語で使われる意味に合わせて「など」を使う方が自然になることが多いです。

一方、「古(いにしえ)」については、現代語でも使われることはありますが、「昔」と訳すことが多いです。現代語訳では、古語を使わず、より分かりやすくするために「昔」や「過去」といった言葉に変換するのが一般的です。

過去の助動詞と現代語訳の調整

古文の中で過去の助動詞が使われている場合、現代語訳ではその意味を正しく反映させることが求められます。質問にあった「おもてに立つやうにはしけれども」といった表現では、過去形を用いることが適切です。現代語訳でも「立っていた」と訳す方が自然です。

しかし、文の後半で過去形を使わず、現在形で訳すことが適切な場合もあります。例えば、現代語訳では「お組まれにならなかった」という過去の出来事を説明するために過去形を使うのが一般的です。これは、過去の出来事を説明する際に現代語でも過去形が自然だからです。

現代語訳における適切な訳の選択

現代語訳では、単語の変換だけでなく、文のニュアンスをどのように伝えるかも重要なポイントです。過去の助動詞を使わない部分や古語を現代語に変換する際には、文脈や文章の流れに合わせた最適な訳を選ぶことが求められます。

例えば、古語をそのまま現代語に訳すことが必ずしも最良ではなく、意味が伝わりやすい言葉に変換することで、読者にとって分かりやすい訳になることがあります。したがって、訳の選択には一定の柔軟性が求められるのです。

まとめ

古文の現代語訳では、過去形と現在形、または古語の使い方について適切に判断することが大切です。「ども」や「古」などの表現は、文脈に合わせて変換する必要があります。現代語訳では、意味を忠実に伝えつつも、現代の読者に分かりやすくするために適切な語彙を選ぶことが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました