夏目漱石『こころ』の「後を跟けて」の読み方と漢字の歴史的背景

文学、古典

夏目漱石の小説『こころ』に登場する「後を跟けて」という表現について、その「跟けて」という漢字の読み方と、なぜこのような難解な漢字が使用されているのかについて解説します。この表現を理解することで、当時の日本語の使い方や文学的な背景にも触れることができます。

「後を跟けて」の意味とその文脈

『こころ』の中で使われる「後を跟けて」という表現は、現代日本語で「後をつけて」や「尾行して」といった意味になります。この表現が使用される文脈では、誰かが他の人物の後を追いかける、または観察する場面が描かれています。このように、漢字「跟けて」は現代ではあまり使われないが、当時の文語では一般的に使用されていた読み方です。

「跟けて」という漢字の歴史的な使い方

「跟けて」という漢字は、実際には古い日本語や漢詩、漢文に由来するもので、現代の日本語ではあまり使用されません。江戸時代や明治時代初期には、漢字の読み方が多様であり、同じ漢字でも異なる読み方が使われることがよくありました。「跟けて」という読みもその一例です。このような読み方は、当時の文語や文学作品に見られる特徴的な要素です。

現代日本語との違い

現代日本語では「後をつける」「尾行する」といった表現が一般的に使われますが、明治時代の文語では「後を跟けて」のような難解な読みが頻繁に見られました。現代の読者にとっては、こうした表現が難解に感じられるかもしれませんが、当時の言語習慣を理解することが、作品の背景をより深く知る手助けになります。

「後を跟けて」の文学的な意味

「後を跟けて」の表現は、漱石の作品における緊迫した状況や登場人物の心理的な動きを強調するために使われています。漱石の文体は、現代語と比べると少し古風な表現が多く、その言葉選びによって、物語に対する深い理解を促します。この表現を通じて、登場人物の行動や思考がより鮮明に浮かび上がり、読者は物語の緊張感をより強く感じることができるのです。

まとめ

『こころ』に登場する「後を跟けて」という表現は、明治時代の日本語の特徴を反映したものであり、当時の言葉遣いや漢字の使い方を理解することで、作品の深層に迫ることができます。このような難解な表現が文学作品にどのように影響を与え、登場人物の行動や心理をどう描写しているのかを考えることが、漱石の作品をより深く味わうための鍵となるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました