古文の敬語表現の扱い方とその記述方法

文学、古典

古文を学ぶ中で、敬語の使い方は非常に重要なポイントです。特に、作者が登場人物に対して敬語を使っている場合、その敬語をどのように訳すべきかが問題になることがあります。この記事では、古文における敬語表現の記述方法と、特に問題となる「〜となったのはなぜか」という記述における敬語の扱いについて解説します。

古文の敬語表現を訳す際の基本

古文の文章では、登場人物の身分や立場に応じて敬語が使われることが一般的です。例えば、身分の高い人物に対しては尊敬語が使われ、身分の低い人物には謙譲語が使われることが多いです。

この場合、敬語の使い方は、単に「そのまま訳す」ことが正解ではなく、どのようにその人物を尊重する形で表現するかがポイントです。例えば、「〜となったのはなぜか」という質問に対しては、訳す際にその人物が尊敬されていることを反映させて、「〜をご覧になったから」という表現を選ぶことが適切です。

実際の訳例とその理由

問題となるのは、以下の二つの訳し方です。

  • (身分の高い人物)がそれをご覧になったから。
  • (身分の高い人物)がそれを見たから。

この場合、「ご覧になった」という敬語表現は、その人物が尊敬されていることを反映しており、古文の敬語の使い方に合っています。一方、「見た」は敬語を含まないため、身分が高い人物に対して使うのには不適切です。したがって、正解は「ご覧になった」です。

敬語を使うべき場面と注意点

敬語を使う場面では、その人物の立場や関係性に注意することが大切です。例えば、作者が身分の高い人物に敬語を使っている場合、その敬語は単なる形式ではなく、その人物に対する敬意を示すための手段として使われています。

また、古文の問題では、正確に訳すことが求められますが、敬語を適切に訳すことはその文章全体の理解を深めるために不可欠です。したがって、敬語の訳し方には慎重を期す必要があります。

まとめ:敬語表現を正しく記述するために

古文において敬語を正しく訳すためには、登場人物の立場や関係性を理解し、その人物をどのように尊重するかを考えることが重要です。質問に答える際には、ただ単に意味をなす訳をするのではなく、その人物に対する敬意を表す形で答えることが求められます。

また、敬語の表現をそのまま訳すだけでなく、文脈に応じた適切な訳出を心がけることが、古文を深く理解するための第一歩です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました