When translating Korean sentences to English, it can sometimes be tricky to capture the nuances accurately. A question was posed regarding the translation of the Korean sentence ‘내가 재산을 포기하는 조건으로 니들 뺨을 한 대씩 처도 되겠냐?’ from ‘현대문학상수상소설집’ (Modern Literature Award-winning Short Stories). In this article, we will discuss the translation challenges of this phrase and clarify the proper interpretation of key elements in the sentence.
1. Breaking Down the Sentence: ‘내가 재산을 포기하는 조건으로’ and ‘니들 뺨을 한 대씩 처도 되겠냐?’
The sentence consists of two parts: ‘내가 재산을 포기하는 조건으로’ (under the condition that I give up my property) and ‘니들 뺨을 한 대씩 처도 되겠냐?’ (is it okay to slap you all once?). The challenge lies in properly translating idiomatic expressions, such as ‘처도 되겠냐,’ which is a form of permission or request.
The first part is relatively straightforward, translating to ‘under the condition that I give up my property.’ However, the second part, ‘니들 뺨을 한 대씩 처도 되겠냐?’, needs careful attention. ‘처도 되겠냐?’ implies a casual question about whether an action is permissible. This is not simply asking if it can be done, but more like asking if it’s acceptable to do something.
2. Analyzing the Different Translations
Two translations were given for the sentence:
- deepl translation: ‘私が財産を放棄する条件で、ニードル頬は一台ずつ処分されるのか?’ (With the condition that I give up my property, will the needle’s cheek be disposed of one by one?)
- google translation: ‘私が財産を放棄する条件でニードル頬を一台ずつ処分されるのか?’ (With the condition that I give up my property, will the needle’s cheek be disposed of one by one?)
Both translations fail to fully capture the nuance of ‘니들 뺨을 한 대씩 처도 되겠냐?’ because they incorrectly translate ‘뺨’ (cheek) as ‘needle cheek’—a term that has no direct connection to the original meaning in Korean. The term ‘뺨’ is used here in the sense of a ‘slap,’ not referring to the cheek in the literal sense, which is important for understanding the overall meaning.
3. Correcting the Translation and Understanding the Context
The corrected translation should more accurately reflect the tone and meaning of the original sentence. A better translation might be: ‘Under the condition that I give up my property, is it okay to slap you all once?’ This captures the casual, almost playful tone in which the speaker is asking for permission, while also preserving the cultural context of the phrase.
Understanding the nuances in a language like Korean is essential when translating to ensure that meaning, tone, and cultural context are not lost. While machine translations like Deepl and Google Translate are helpful, they still often struggle with capturing subtle idiomatic expressions accurately.
4. Conclusion: The Importance of Cultural and Linguistic Context in Translation
When translating languages, especially between cultures that are very different, it is essential to consider not just the literal meaning but also the cultural and contextual implications. The phrase ‘내가 재산을 포기하는 조건으로 니들 뺨을 한 대씩 처도 되겠냐?’ is an example of how small idiomatic details can lead to misunderstandings when directly translated.
In conclusion, while machine translations are convenient, they may not always be able to fully capture the intricacies of a language. It is important to approach translations with an understanding of both the language and the cultural context to ensure that the meaning is accurately conveyed.


コメント