「駅は角を曲がったところにある」という表現の英語での使い分け

英語

駅を指し示す表現は、英語においてもさまざまなバリエーションがあります。「駅は角を曲がったところにある」と言いたいとき、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この問いに対して、いくつかのケースを考えてみましょう。

駅が角を曲がった後にある場合

「駅は角を曲がったところにある」を英語で表現する場合、最も一般的な言い方は「The station is around the corner」です。この表現は、駅が実際に角を曲がった先にあることを示します。英語圏では、建物や場所が角を曲がった先に位置する場合に、このフレーズがよく使われます。

駅が角を曲がる前にある場合

駅が実際に角を曲がる前、つまり角の直前に位置している場合、英語では「The station is right before the corner」と表現するのが適切です。このフレーズは、駅が角のすぐ手前にあることを強調します。

例えば、駅が交差点の手前にある場合、道を進んでいくと右側や左側にその駅が見える状況に使います。「right before the corner」を使うことで、角を曲がる前の場所に焦点を当てることができます。

「around the corner」と「right before the corner」の違い

「around the corner」と「right before the corner」の違いを理解することが大切です。両者は場所の位置に関するニュアンスの違いを持っています。

「around the corner」は、駅が角を曲がった先にあり、曲がることで目的地に到達する感覚を与えます。一方で「right before the corner」は、角を曲がる前、すぐ手前にある場合に使います。したがって、どちらの表現を使用するかは、駅の具体的な場所に依存します。

実際の例を使って理解する

実際の状況でこれらの表現を使う場面を考えてみましょう。例えば、街を歩いているときに誰かが道案内をしている場面を想像してください。

「駅は角を曲がったところにあるよ。」と言われた場合、その駅は角を曲がった先にあるため、「The station is around the corner」が適切です。

一方、「駅は角を曲がる前にあるよ。」と言われた場合、駅はまだ角を曲がらずに、そのまま進んだ先にあるため、「The station is right before the corner」が適切となります。

まとめ

英語で「駅は角を曲がったところにある」という表現は、具体的な位置によって使い分けが必要です。「around the corner」は角を曲がった先に位置する場合に使い、「right before the corner」は角を曲がる直前にある場合に使います。文脈に合わせた表現を使うことで、より明確に場所を伝えることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました